Verse 11821ammeraa
G2
1
from a 'whole-desertful' of fatigue my relish/pleasure will not be less/little
2 a
my footprint is a bubble of a wave of movement
2 b
a bubble of a wave of movement is my footprint
'Fatigue, weariness, lassitude; —illness, indisposition'.
'Taste, enjoyment, delight, joy, pleasure, voluptuousness'.
| References | |
|---|---|
| Arshi, Imtiyaz Ali | Ghazal# 10 |
| Raza, Kalidas Gupta | 322-323 |
| Nuskhah-e-Hamidiyah | 27-28 |
| Asi, Abdul Bari | 60-61 |
| Gyan Chand | 84-87 |
| Hamid Ali Khan | Open Image |
The way the wave's relish for movement never lessens, in the same way my relish for movement won't lessen-- whether there be one desertful of fatigue, or a hundred desertsful of fatigue, it's all the same. (12)
== Nazm page 12
Urdu text: Vajid 1902 {11}
He says, no matter how tired I might become, my ardor for desert-wandering will not be lessened. The way a wave of water swells with the intention of rolling onward, in the same way my footstep has an ardor for moving forward. (26)
The way a bubble moves along with the wave, and until it is destroyed doesn't pause for breath, in the same way my relish can't be lessened by the length of the road and the weariness of travel. (24)
Compare 157,5 . (166)
[See his discussion of -compounded expressions in Mir's M 452,2 .]
ABOUT EXPRESSIONS COMPOUNDED WITH : This is the same 'desertful,' , that appears in the title of 'A Desertful of Roses', though actually the title comes from 147,3 (and there are other examples in 220,3x ; 371x,2 ; 434x,5 ). Other examples: a 'cityful of longing' in 16,2 ; both a 'footstepful of madness' and a 'two-world-ful desert' in 18,2 , a 'two-world Doomsday' in 81,11x (though of course these can be variously translated). For other examples with meanings including wholeness, completeness, suddenness, and/or a very large quantity, see 3,11x ; 4,12x ; 11,5x ; 12,5x ; 12,6x ; 27,10x ; 28,5x , ; 29,8x ; 37,5x , two uses; 42,10x ; 50,4x , (in Platts); 61,9x ; 69,2 ; 71,7 ; 79,6x ; 81,3 (including Faruqi's citation of a parallel verse by Mir ); 84,9x ; 96,8x ; 117,6x ; 146,5x ; 190,12x with its intriguing and another possible example; 192,5 ; 212,2 ; 217,4 , straightforward? // 307x,5 ; 320x,3 , (?); 361x,3 , ; 369x,1 , ; 376x,4 , straightforward; 377x,5 ; 378x,7 , ; 418x,5 , ; 420x,3 , ; 424x,5 , ; 435x,8 , . A minority of these instances ( 4,12x , 42,10x , 146,5x ) include an .
Such constructions are idiomatic in Persian, though not in Urdu; perhaps this is why Ghalib omitted most of the verses containing them from the published divan . Apart from the specific wordplay in each context, the general effect of the constructions is to evoke great intensity, scope, and/or comprehensiveness. On similar 'two-world' expressions, see 18,2 . On Mir's use of such expressions, see M 452,2 . On versus , see 78,6 .
In this verse the desert is not only invoked as a measuring-rod, but also imagined, both genuinely and paradoxically, as an ocean. Waves move in the blowing sand as they do in the sea. The speaker's footprint on the sand has the shape of a bubble (2a), and also the nature of a bubble: it travels ceaselessly along with a large 'wave of movement'. Or perhaps his fatigue eventually renders his travel ethereal: after his body collapses, his relish for travel remains, and his spirit moves along with the waves of drifting sand, so that their ephemeral 'bubbles' are his footprints (2b).
The also acts as a kind of disrupter, or a false trail. For the crucial image in the second line-- the footprint as a bubble in an ocean-wave-- isn't signaled at all by the 'desert' in the first line. Yet how easily Ghalib could have said instead! If it occurs to me, how could it not have occurred to him (along with many other possibilities)? By saying 'an oceanful' he could have created a smooth and harmonious effect. Instead, by saying 'a desertful' he has made a more jagged, bipolar verse-- one that requires us to do more work, but that also rewards us more richly.
Who speaks in this verse? Presumably it is the lover, but in the verse itself his only defining quality is his unwearying relish for travel, and the endlessness of his quest. Or is it a quest? Might it not be the movement itself that intoxicates him? This is one of those 'do-it-yourself' verses-- the context and content of the journey are left to our own imagination.
The simplicity and punch of the imagery, the powerful visual scene it creates-- all this works wonderfully here; Arshi proposes a comparison with 157,5 , a verse in which an equal degree of abstraction seems to produce a much less exciting result. I'd prefer to compare the present verse with the eerie 190,1 , another verse about strange footsteps and deserts. And we shouldn't forget the striking effects created 'at every footstep' in 34,6 .
graphics/sandfootprints.jpg