Verse 71821aaz


G8

In this meter the first long syllable may be replaced by a short; and the next-to-last long syllable may be replaced by two shorts.


1
ah your side-glances-- utterly/wholly arousing!
2 a
ah your cruelty-- everywhere/'head-to-head' throwing/casting!
2 b
ah your cruelty-- entirely style/coquetry!

'A sign with the eye, a wink; an amorous glance, ogling; coquetry, affectation'.
'Stirring up, rousing, exciting, raising, fomenting, causing; --raised, elevated, &c. (used as last member of comp. e.g. , adj. & s.m. Strife-exciting; mischievous; mischief-maker, &c.)'.
'From end to end, totally, wholly, entirely'.
'Throwing; thrower, caster, shooter; (used as last member of comp. e.g. , lit. 'lightning-thrower,' a matchlock-man'.
'Elegance, grace; mode, manner, style, fashion, pattern; carriage, bearing, gait'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 69
Raza, Kalidas Gupta 332-33
Nuskhah-e-Hamidiyah 113-114
Hamid Ali Khan Open Image

This verse is as conspicuous an example of parallelism as can be found; such parallelism is called . We're never in the slightest doubt that the two lines are addressed to the same person, the beloved, and are offering two-fold praise of her qualities. Josh and Bekhud Mohani (154) consider this and the following verse, 71,8 , to constitute a verse-set , but this view is very much a minority one. The piquant quality of the verse is that each line ends with a Persian compound-ender (see the definitions above)-- but one that has been used as a free-standing adjective. (He's done something similar in 60,3 .) The speaker explains this in the verse itself. In the first line, her coquettish sidelong glances are not this-arousing or that-arousing, they are entirely, globally, simply, 'arousing'. For this totalness he has used , the same expression as in 69,2 ; for more on these constructions, see 11,1 . In the second line, her cruelty is apparently not this-throwing or that-throwing, but utterly, from-one-end-to-the-other [] everything-throwing (2a). And here we realize Ghalib's cleverness: through the strong parallelism with the first line, he has caused us to read as a specialized Persian compound-ender used in an uncommon way. Whereas of course, the moment we stop to consider, we realize that is also an absolutely established, classic word for manner, style, airs and graces, as in (2b); on the poet's own see 62,11 . One can even look a bit further. What if we insist on reading the Persian compound-enders as really the latter part of (unusual) compounds? Then in the first line her side-glances are '{whole/particular/unique}-pen-arousing', which is perfect since they are being celebrated in a written poem. And in the second line her cruelty is, literally, 'head-upon-head-throwing', What could be a better final touch for a lovely, witty, deceptive, pseudo-simple verse? Here's my long-ago attempt at a translation (1985) . graphics/glances.jpg