Verse 81821aaz


G8

In this meter the first long syllable may be replaced by a short; and the next-to-last long syllable may be replaced by two shorts.


1
you became {glory/appearance}-doing-- may [it/you] be blessed/happy/auspicious!
2
a pouring-out of the prostration of the forehead of supplication/longing!

'Doer; maker; worker, workman (used as a suffix'.
'Blessed; happy, fortunate, auspicious; august; sacred, holy; -- intj. Welcome! well! hail! all hail! blessings (on you)!; congratulations (to you)!'
'Pouring out, scattering; flowing in small quantities, running; a running at the nose'.
'Petition, supplication, prayer; --inclination, wish, eager desire, longing; need, necessity; indigence, poverty'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 69
Raza, Kalidas Gupta 332-33
Nuskhah-e-Hamidiyah 113-114
Hamid Ali Khan Open Image

In this verse, part of the pleasure is in the ways that can be read; it is positioned at what I call a 'midpoint'. The commentators prefer to read , 'May the pouring out of prostrations be blessed/happy/auspicious for you-- or, colloquially, you're welcome to them!' As the commentators say, you've manifested yourself, so may you enjoy your reward. Alternatively, the reading could be, -- 'May your showing of your glory/appearance be blessed/happy/auspicious! (For you? For me?) I offer the appropriate prostration to show gratitude and humility.' For a similarly complex use of , see 77,3 . The verse's real achievement, though, is a kind of sarcastic tone that's hard to capture in translation. It's something like, 'Oh, you've appeared in all your glory! Wonderful! I grovel before you and abase myself to the floor in humility, of course!' The only sign of the sarcasm is the hyperbolic excess of humility. In this verse, the whole second line is taken up with profuse groveling. Not just a bow, but prostrations-- and not just any prostrations, but ones requiring a string of fancy Persian nouns joined by no fewer than three (compulsory) constructions. The tone of voice is surely what Ghalib is creating for us here. We're not required to read it sarcastically, but we're strongly invited to. If there's any doubt about the tone, take a look at the next verse, 71,9 , in which the sarcasm becomes even more explicit. Josh actually asserts that these two are a verse-set , while Bekhud Mohani (154) and Nazm [ 71,9 ] consider them at least informally to be a pair. graphics/prostration.jpg