Verse 11821aaz


G8

In this meter the first long syllable may be replaced by a short; and the next-to-last long syllable may be replaced by two shorts.


1
I am neither the flower/rose of sound/melody nor the tone/frets of a [musical] instrument/harmony
2
I am the sound of my own breaking

'A soft, sweet voice; --a musical sound or tone; --melody; song; modulation; trill, shake'.
'A musical tone or mode; a note of the gamut; the frets of a guitar, &c'.
'Ornament; concord, harmony; a musical instrument'.
'Breaking, breakage, fracture; a breach; defeat, rout; deficiency, loss, damage'.
'Sound, noise; voice, tone; whisper; echo; shout, call, cry; report, fame'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 69
Raza, Kalidas Gupta 332-33
Nuskhah-e-Hamidiyah 113-114
Hamid Ali Khan Open Image

This is one of only a handful of ghazals from which Faruqi has selected every single verse as superior. I was sure that would be a technical musical term of some kind, as it ought to be for reasons of Ghalibian affinity-creation and parallelism with . I was counting on the commentators to know what exactly it meant, and was surprised that not one of them seemed to have any well-grounded notion. After much questioning of musical experts, it turned out that the best information came from S. R. Faruqi (Feb. 2003); now the information he searched out and gave me has also been incorporated into the new edition of his commentary (see above). The phrase caught on, though whether because of Ghalib's popularity or that of Mir Hasan's masnavi is impossible to tell. Yashowanto Narayan Ghosh points out that went on not only to become the title of Firaq Gorakhpuri's divan , but also to feature in this verse by Ziya Jalandhari: As Faruqi shows, we can document the fact that Ghalib didn't just make up the phrase himself; instead (and characteristically, in a case like this), he used a pre-existing phrase, one from the most famous and popular masnavi in Urdu-- a phrase that would probably have been recognizable to his audience, and would thus have added to the pleasure of the verse. There's another use of in 294x,5 ; commenting on it, Gyan Chand says (p. 217) that means 'the best part' of a melody. And in 261x,1 there's a that according to Gyan Chand means 'the best of' the message. (Only in 424x,6 with its does he take a more specific tack.) In English too we have the archaic phrase 'the flower of' to mean 'the best of', 'the supreme example of'. I am not, the speaker says, the 'flower of melody', not am I a string or fret of an instrument. Instead, I'm something unfamiliar, shocking, discordant. 'I am the sound of my own breaking'-- some of the effect even comes across in translation. Chishti's idea that this should be taken as a serious philosophical statement is not persuasive. The image is striking, it's arresting, it's provoking; and in Urdu, it also sounds beautiful. It has a sense of what might be called -- turbulence, bitterness, strong emotion. In a background of related imagery, what more does a two-line verse need to offer? This is a very famous verse, one that people often memorize and recite. In 13,1 we see the of a invoked in another context: as part of a mystery, an interplay between the meaning of as concealment and as stringed instrument. For further comparison: on suffering and music, 196,1 ; on complaint and music, 319x,7 . For an indication that might not be only a negative experience, see: 214,8 . And finally, here's a cleverly ambiguous use of the whole Persian infinitive, : 37,5x . Compare Mir 's depiction of himself as his own sunset: M 328,7 . graphics/strings.jpg