Verse 21821ammeraa


G2

1
I loved the garden-- but now, there is this [much] irritation--
2
that from/with a wave of rose-scent, {I am harassed / 'the breath comes into my nose'}

The idiomatic use of conveys a sense of emphasis ( GRAMMAR ).
'Bad-temper, irritability, impatience'.
'The brain; head, mind, intellect; spirit; fancy, desire; airs, conceit; pride, haughtiness, arrogance... ; --the organ of smell'.
'To be greatly worried or harassed'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 10
Raza, Kalidas Gupta 322-323
Nuskhah-e-Hamidiyah 27-28
Asi, Abdul Bari 60-61
Gyan Chand 84-87
Hamid Ali Khan Open Image

ABOUT : A tertiary meaning of the word , which normally means 'brain, head, mind,' as well as 'pride, conceit', is of course 'nose' (see the definition above). In the present verse, this adds a further fillip to the wordplay involving . For other examples of such 'mind/nose' wordplay see 3,13x ; 21,7 *; 27,4 (perhaps); 53,8 ; 228,1 (in which all three meanings are operative). And for as 'nose-hair', see 42,8x . Just to show that Ghalib doesn't always 'activate' the potential wordplay, see the straightforward use of in 42,11x . For Mir ian examples, see M 386,1 . Perhaps in this verse the lover is irritated because of the failure of love (the garden reminds him of the unavailable beloved), perhaps because of its limits even when most successful (the garden reminds him of the briefness of life). Or does the garden vex him by its seductiveness (when he wants to lead a life of undistracted austerity), or by its sheer physicality (when he wants to move into the realm of spirit)? In any case, Nazm has pointed to the chief source of enjoyment in the verse: its irresistibly clever exploitation of the idiom (see the definition above). If we take the expression idiomatically, a wave of rose-scent (normally a wonderful pleasure) harasses and upsets the speaker. If we take the expression literally, the speaker says that 'the breath comes into my nose with/from/like a wave of rose-scent'; this might be taken to mean that he is so obsessed with his anti-garden hostility that it's as if he's compelled to breathe in rose-scent every time he inhales. But this literal sense is really a rather tortured reading and has no clear ' connection ' with the first line. Thus the literal meaning is perhaps best taken as excellently framed wordplay. Compare Mir 's treatment of a similar kind of disaffection: M 693,1 . graphics/rosegarden_ooty.jpg