Verse 5x1821ammeraa


G2

1 a
the breeze/desire of the dawn, is entire(ly)/'whole-world' ripping of the collar of/by the rose
1 b
entire(ly)/'whole-world' ripping of the collar of/by the rose, is the breeze/desire of the dawn
2
create the mouth of a wound, if you feel/'eat' {my grief / grief over me}

'Air, atmosphere, ether, the space between heaven and earth; --air, wind, gentle gale; ... --affection, favour, love, mind, desire, passionate fondness; lust, carnal desire, concupiscence'.
'Afflicted, sorrowful, sad; —commiserating, pitying, condoling, sympathetic; one who commiserates, or condoles, or sympathizes (with), a consoler, comforter; a sympathetic or intimate friend'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 10
Raza, Kalidas Gupta 322-323
Nuskhah-e-Hamidiyah 27-28
Asi, Abdul Bari 60-61
Gyan Chand 84-87
Hamid Ali Khan Open Image

For background see S. R. Faruqi's choices . This verse is NOT one of his choices; I thought it was interesting and have added it myself. For more on Ghalib's unpublished verses, see the discussion in 4,8x . For discussion of and related constructions, see 11,1 . The positioning of this enigmatic little phrase is also cleverly ambiguous: it can be read as adjectival for the ripping of the rose's collar ('entire'), or adverbial ('entirely'). Above all, the word is crucial here. It of course names the 'breeze' of dawn that blows on the rose and, deliberately or in passing, opens it out into bloom, and then all too soon bears away its withered petals, so that the breeze itself causes the rose's collar to be torn. The ambiguity of the makes it equally possible that the tearing of the collar 'of' the rose is in fact done 'by' the rose itself. On the general significance of the tearing of the collar, see 17,9 . But also means 'affection, favor, love', and even 'lust' as well. (For more on , see 8,3 .) On this reading, what the dawn wants is for the rose's collar to be torn. Perhaps it wants the rose to tear open its own collar, as a mad lover should; though of course in the ghazal world the rose is usually the beloved, not the lover. Perhaps it wants the rose to display its beauty more visibly to the world. Or perhaps it wants to rip open the rose's collar itself, in a 'lustful' way. No matter how we read the nature of the , the result is clear: the attentions of the dawn aim at the 'tearing of the collar' of the rose. And in a splendid show of wordplay, to stroll or 'take the air' is in Urdu to 'eat the air', -- an idiom that, in view of the second line, cannot fail to hover over the verse. The second line seems to envision a sympathizer, a 'grief-eater' (see the definition of above). For a literal use of this term, see 2,1 . This person is urged by the speaker to take some appropriate action, if he or she 'eats my grief'. But what exactly is it to 'eat my grief'? On the ambiguity of as either 'my grief' or 'your grief over me', see 41,6 . In the present verse the grammar leaves it completely open as to whether the sympathizer might feel or share the lover's own grief, or might feel a different grief born of sympathetic concern for the lover. And ultimately it doesn't matter: we know what the outcome should or must be. If you 'eat my grief', says the lover to the addressee (some friend or well-wisher?), then go ahead-- create the 'mouth' of a wound! How else could grief be 'eaten'? Similarly, the only way for the lover to talk to the beloved may be through the 'mouth' of a wound, as in 214,1 . There's also the grotesque view of a similar(?) kind of 'eating' in 6,4 .) A weakness of the verse is that the first line is so exceptionally multivalent that it's difficult to make a really satisfying connection with the second line. graphics/dawnrose.jpg