Verse 9x1821aa;Npar


G2

1
the bloody-livered heart-- impatient/unenduring; and the favor/bounty of passion-- indifferent/disdainful
2
oh God -- may a 'whole Doomsdayful' Khavar/'sun' come and fall upon Badakhshan!

'Patience, self-restraint, endurance, patient suffering, resignation'.
'Overflowing, abundance, plenty; —beneficence munificence, liberality, bounty, bountiful kindness; favour, grace; charity'.
'Free from want; in a state of competence; rich, wealthy; independent; able to dispense (with), or to do without; —content, satisfied; —indifferent (to), disdainful (of); boastful, proud, lofty, haughty, supercilious'.
'The west; (but often used by poets for) the east; —the sun'.
'To befall, happen; to break loose, break forth, break in (upon, - ) , rush in, make a rush (upon), fall (upon), attack, charge, assault'.
'Name of a country, near the source of the Oxus, famous for its rubies'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 59
Raza, Kalidas Gupta 331
Nuskhah-e-Hamidiyah 105
Gyan Chand 203-204
Hamid Ali Khan Open Image

For background see S. R. Faruqi's choices . This verse is NOT one of his choices; I have added it myself, mostly for completeness. For more on Ghalib's unpublished verses, see the discussion in 4,8x . Well, Ghalib certainly made the right choice when he decided to omit this verse from the divan . It's really exceptionally obscure, and not rewarding enough to be worth the trouble. On the one hand, if the heart is 'bloody-livered', then its doom is near, because if the liver has been wounded or turned to blood, then the heart will soon exhaust its own blood supplies and be left running on empty; for more about the liver versus the heart see 30,2 . No wonder the heart is , and has no patience or steadfastness. And on the other hand, the of passion is indifferent, disdainful, elusive. Thus the poor lover has no 'abundance, bounty, favor, grace' (see the definition above). The beloved's favor is of course what the lover always wants; in context, it might also refer specifically to a supply of fresh blood, which might be available through his passion if the beloved were kind to him and restored his liver and heart to life. The first line thus has the contrastive structure of two forces pulling in apparently opposite directions: 'A [is] like this, and B [is] like that'. Beyond the 'and' and the forms, there's no grammar whatsoever. For another example of this kind of open-ended first line , see 78,3 . And on its 'list'-like structure, see 4,4 . When it comes to the second line, Gyan Chand rather than Zamin surely has hold of the right end of the stick. It seems that the speaker is invoking as some kind of mashup, some special 'whole-Doomsdayful sun' that should fall on ' Badakhshan '. But what is the connection between the lines? Badakhshan is famous as the source of rubies, and rubies resemble drops of blood, but that in itself is hardly more than wordplay (along with the extensive wordplay involving ). Gyan Chand makes the best guess he can; it's not all that compelling, but I can't think of a better one. The verse is just poorly put together; this time the obscurity is surely Ghalib's fault, not ours. graphics/rubies.jpg