Verse 5x1816arhu))aa


G1

1
oh you who have not made a habit/custom of control/restraint of your condition: the ebullience of madness
2
is the intoxication of wine-- if it would become a 'whole-veil' more refined/sensitive

t>> : 'Keeping, taking care of, guarding, defending, watching over, ruling, governing; regulation, government, direction, discipline; restraint, control, check'.
'Nature, disposition, temper; habit, custom; way, manner'.
'Boiling, ebullition; effervescence; heat, excitement, passion, emotion; lust; fervour, ardour, zeal; vehemence; enthusiasm; frenzy'.
'A curtain, screen, cover, veil, anything which acts as a screen, a wall, hangings, tapestry; ... secrecy, privacy, modesty; seclusion, concealment; secret, mystery, reticence, reserve; screen, shelter, pretext, pretence;'.
'Thin, slender, slim, delicate, tender, fragile; fine; light; brittle; nice; neat; elegant; genteel; subtle; —facetious; gracious; keen; sensitive, touchy, testy'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 25
Raza, Kalidas Gupta 154-155
Nuskhah-e-Hamidiyah 72-73
Asi, Abdul Bari 69
Gyan Chand 107-109
Hamid Ali Khan Open Image

For background see S. R. Faruqi's choices . This verse is NOT one of his choices; I thought it was interesting and have added it myself. For more on Ghalib's unpublished verses, see the discussion in 4,8x . On expressions compounded with , see 11,1 . The verse must of course be read with enjambment (that is, with continuing grammar) between the two lines; while the majority of ghazal verses have end-stopped lines, enjambment is not so uncommon. And in Urdu, if you say that 'A is B', you equally and inevitably say that 'B is A'; this basic grammatical fact is here enjoyably exploited. If the verse equates the ebullience of madness with the intoxication of wine, the equation goes both ways-- if it says that madness is drunkenness, it also, and equally, says that drunkenness is madness. Which opens a clever ambiguity in the latter part of the second line. For what is the 'it'-- unstated of course in the Urdu-- that could be made ? Is it the ebullience of passion, which perhaps could be made somewhat more 'subtle, delicate, genteel, gracious'? Or is it the intoxication of wine, which perhaps could be made somewhat more 'facetious, keen, sensitive, touchy'? The word can accommodate all those possibilities, in any arrangement we choose, and more besides (see the definition above). Whichever state is envisioned as perhaps being modified, the degree and nature of its modification is also made as piquant as possible. Expressions compounded with , discussed in 11,1 , are idiomatic in Persian. Usually the word used as a measuring-rod is something substantial (a city, a desert). In this case, with , it is something perhaps thin and subtle, like a curtain or veil, or perhaps disguised or concealed, like a secret or mystery (see the definition above). So at once the Sufistic world is fully present to our imagination. This complexity makes us go back and pay more attention to the elaborate vocative 'oh you [plural] who have not made a habit/custom of control/restraint of your condition'. Is the verse addressed to excessively crazy mad lovers, or to serious drunkards, or to some group of wild mystics (like Mansur )? In any case, the verse is not doing what we might originally have expected: urging the addressees to exercise a bit more control/restraint. Rather, it is simply giving the addressees information about the relationship between two different kinds of uncontrolled situation; it does not urge them to do, or not do, anything at all. Perhaps it's only meant to give them esoteric ( ?) food for thought. Note for meter fans: In the second line has the same variant scansion as does in 25,11x . graphics/winecask.jpg