Verse 31816aazhai


G1

1
look at the power/'hand-place' of the blood-scattering eye/gaze of Majnun !
2 a
a whole-desertful of the glory/appearance of roses is a 'foot-wiper'-carpet
2 b
the 'foot-wiper'-carpet is a whole-desertful of the glory/appearance of roses

'Power, strength, ability, means; understanding; intellect; knowledge'.
'The eye; the sight; a wanton or impudent eye'.
'Manifestation, publicity, conspicuousness; splendour, lustre, effulgence'.
'Spreading (a carpet, &c.); paving; — what is spread (of household furniture, &c.), carpeting'.
'Carpet spread at the entrance of a room for cleaning the feet on, door-rug'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 157
Raza, Kalidas Gupta 239-40
Nuskhah-e-Hamidiyah 229-230
Asi, Abdul Bari 235
Gyan Chand 361-363,551
Hamid Ali Khan Open Image

The first half of the second line, freely translated, is the source of 'A Desertful of Roses', which popped into my head one day as the ideal name for the present project. Ghalib likes to measure things by the 'desertful' and other such units; for a discussion of this Persianized usage, see 11,1 , a verse which itself features 'a desertful of fatigue'. As in so many verses, the first line is almost uninterpretable until we hear the second. As Nazm observes (sorry, sorry, I can't help it), (literally 'hand-place') does seem a less than obvious word to apply to an eye or gaze. Along with the neutral imperative , it thus alerts us to expect further wordplay-- about parts of the body, like hands and eyes? and/or about sight and vision? And as in so many verses, the second line overshoots our expectations, leaving us in the usual richochet pattern, back and forth among multiple nodes of meaning. Our expectations of further wordplay and verbal affinity are amply fulfilled: to go with the hand and eye, we now have a foot as well; to go with the redness of Majnun's tears of blood, we now have roses; and to go with sight and vision, we now have an extraordinary, and very possibly hallucinatory, scene. The first line has invited us to contemplate, possibly with amazement, the power of the mad Majnun 's blood-scattering eye/gaze. That gaze has certainly, in the second line, achieved something remarkable-- but what exactly? Here are some of the ways the second line might be read: =Majnun disdains a whole desertful of rose-glory, considering it a mere doormat. =Majnun has commandeered a desertful of rose-glory to use as a doormat. =Majnun sees a desertful of rose-glory and mistakes it for a mere doormat. =Majnun imagines, with the gaze of madness, that his doormat is a desertful of rose-glory. =Majnun has so spattered his doormat with bloody tears that he mistakes it for a desertful of rose-glory. =Majnun has in fact, through the power of his passionate gaze, turned his doormat into a desertful of rose-glory. The first three readings are based on (2a), the latter three on (2b). The 'symmetry' of the second line is here powerfully effective, because both the readings are plausible, and both work brilliantly with the first line. Then of course, there's the question of tone-- do we read the line with wonder, or melancholy, or pity, or sarcasm, or the detachment of a neutral observer? The use of the colloquial 'doormat', literally 'foot-thrower' [] reminds me of the even more dismissive 'dust-bin' [] in 68,5 . Then there always remains the question: does a 'desertful of the glory/appearance of roses' actually involve any real roses? How many roses would make a 'desertful'? (Is the expression perhaps parallel to 'a desertful of fish'?) We can well imagine that Majnun is wildly crazy, and/or that some other presence is providing the glorious 'appearance' of roses. As a further elegant touch of wordplay, Maria K. has pointed out (Dec. 2012) that is also the name of a musical modal system in Persian (which is subdivided into units called ), while too is a musical term; it's used not only for 'manner, style', but also for 'time (in music)' (cf. Platts p. 90). As Maria observes, 'The previous two verses are based on musical metaphors, why not this one also?' In the case of this verse I think we really need the usual definitions of both terms to be paramount, in order to make sense of the verse; but surely the musical associations become part of the penumbra of wordplay that adds to our pleasure. In fact, if there's a flaw to be found in this ravishing verse, it might be the word , which doesn't seem to add anything. (For a discussion of 'padding', see 17,9 .) graphics/rosecarpet.jpg