Verse 21816aazhai


G1

1
the aspect/form of lovers is the maker/harmony/instrument of an inharmonious fate/star
2
lament is {so to speak / 'speaking'} the voice of the circling of a planet

'Face, countenance, visage; form, appearance, figure; resemblance, portrait, likeness'.
'Making, preparing, effecting; feigning; ... apparatus; instrument, implement; harness; furniture; ornament; concord, harmony; a musical instrument'.
taali((>> : 'Rising, appearing (as the sun), arising; —s.m. Star, destiny, fate, lot, fortune; prosperity; —the (false) dawn'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 157
Raza, Kalidas Gupta 239-40
Nuskhah-e-Hamidiyah 229-230
Asi, Abdul Bari 235
Gyan Chand 361-363,551
Hamid Ali Khan Open Image

This verse invokes three different meanings of (see the definition above)-- they are so diverse, yet all three so elegantly allowed for, so clearly invited into the verse, and so cleverly caressed through wordplay. If we take as meaning 'harmony', we have the paradoxical vision of the lover's aspect as the 'harmony of inharmonious fate'. How punchy and tight it sounds-- . Does it mean the (quote-unquote) 'harmony' of inharmonious fate-- in that it's not really a harmony at all? Or does it mean that it's in harmony with inharmonious fate, such that it too is inharmonious? If we take as meaning 'musical instrument', the lover's form is itself the instrument on which 'inharmonious fate' plays its 'music'. It's passive and helpless in the hands of fate, but it can still wince at the terrible sounds being played on it. And perhaps it is like an instrument with a broken string, and thus doubly inharmonious. If we take as meaning 'maker', as Faruqi does, we have the lovely reading that he explains so eloquently. In all three cases, we have the impressive variety and interconnectedness of the wordplay, as Faruqi points out. It's so dense you have to feel your way through it like a jungle. Almost every word in the verse is involved, and in not one but at least two or three of the possible readings. (On in particular, see 5,1 .) And in addition to everything else, we have to decide for ourselves the relationship between the two 'A,B' lines. Do they describe the same situation, through two different but related metaphors? Or do they describe two different situations, which are parallel in some ways (but perhaps contradictory in others)? And in this case, what are the significant parallels (or differences)? After all, the 'aspect/form of the lover' and the 'lament' might have some quite different features in their destinies. The second line also surely invokes the Pythagorean 'music of the spheres'. Pythagoras observed that vibrating strings produce harmonious tones when the ratios of the lengths of the strings are whole numbers; this was part of his mysticism of the mathematics of music, which made such resonances a sign of cosmic harmony. His work was well-known in the medieval Islamic world, and it's so suited to Ghalib's purposes that it's hard to believe that he wouldn't mean subtly to invoke it in a verse like this. Turning the whole cosmic harmony inharmonious in the lover's case is in fact exactly the kind of thing Ghalib would imagine. And he does it with such a deceptive ease and unobtrusiveness! graphics/sevenspheres.jpg.png