Verse 11816aajal gayaa


G1

1
my heart, through hidden flame, roughly/unceremoniously burned up
2
like glowing-coals/'silent fire', {so to speak / 'speaking'}, it burned up

'Partiality (for); lenient or gentle treatment, kind behaviour; respect, regard, friendship, affection; —caution, care'.
'Saying, speaking; --conversible; talkative, loquacious; eloquent; --a speaker; a singer; --adv. As you (or as one) would say, as it were, as though, so to speak; thus, in this manner'.
'Saying, speaking; a speaker, singer; loquacious, talkative; the tongue; a singing-bird; well-tuned (instrument); thus, in this manner, as you would say, as it were; chiefly, principally, apparently, probably'. (Steingass p.1107)
'To burn; to be burnt; to be on fire; to be kindled, be lighted; to be scorched, be singed; to be inflamed, to be consumed; to be touched, moved, or affected (with pity, &c.); to feel pain, sorrow, anguish, &c.; to burn or be consumed with love, or jealousy, or envy, &c.; to take amiss, be offended, be indignant; to get into a passion, be enraged, to rage'.
'(intens.) To be burnt up, be consumed (with, -)'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 26
Raza, Kalidas Gupta 166-167
Nuskhah-e-Hamidiyah 73-74
Asi, Abdul Bari 69-70
Gyan Chand 109-110
Hamid Ali Khan Open Image

ABOUT : A great part of the excellent wordplay of the verse is in the use that Ghalib has made of , which in Persian means both 'speaking' and-- by extension, as in the English 'so to speak'-- 'as if'. (See in the definitions above how Platts and Steingass struggle to pin down this latter sense.) For other such double-meaning uses of , see 4,12x ; {5,1}; 39,3 ; 66,4 ; 91,10 ; 101,8 *; 111,9 ; 111,13 ; 147,2 ; 157,2 ; 231,4 // 361x,3 *. (There are also ordinary uses of , where only 'so to speak' is intended; a very clear one is 155,5x .) For a discussion of the value of , see 111,13 , both Nazm's comment and Faruqi's response. (In discussing Mir's M 1725,6 , Faruqi suggests that Ghalib may have gotten the idea for the in the present verse from that verse of Mir's; but I find this a bit of a stretch and have made a counter-argument there.) Compare the similar use of in 147,1 . The beautiful evocation of 'silent fire' is at the heart of this verse. How does 'silent fire' burn? Remorselessly, no doubt, and in a very hidden way. The fierce smoldering of hot coals is the nearest analogy to how the speaker's heart burned. In an elegant paradox, the fire was both silent [] and 'speaking' []. In a famous anecdote reported by Hali (see above), Ghalib is said to have offered his whole divan in exchange for a verse of Momin 's, the chief charm of which was a subtle, complex use of . (For another verse from this same lovely ghazal of Momin's, see 179,2 .) A verse with the imagery of a 'silent flame': 237x,3 ; another 'silent fire' verse: 312x,6 . Here he has also juxtaposed with , 'like; in the style of'. The effect is to place the analogy at two removes: the speaker's heart burned 'as if' 'in the style of' silent fire. Perhaps his heart in fact burned so uniquely that nothing was very comparable to it after all. A long time ago I really worked at translating this ghazal: version 1 (1985) ; version 2 (1991) . My failure with this one was part of what taught me about Ghalib's fundamental untranslatability, and about the need for a commentary instead. graphics/glowingcoals.jpg