Verse 61816aajal gayaa


G1

1 a
I am and the longing of coldness/sadness [is], Ghalib, since the heart
1 b
it's come down to me and the longing of coldness/sadness, Ghalib, since the heart
2
having seen the style of warmth/fervor of the people of the world, burned up

'Frozenness; frigidity, coldness; numbness; dejection, melancholy, lowness or depression of spirits.' (Platts, p. 62)
'Warmth, ardour, fervour, zeal; the anguish of love; solicitude of friendship; love, affection, friendship; apparent cordiality; --affliction, distress, uneasiness, disquietude; consternation; palpitation'.
'To burn; to be burnt; to be on fire; to be kindled, be lighted; to be scorched, be singed; to be inflamed, to be consumed; to be touched, moved, or affected (with pity, &c.); to feel pain, sorrow, anguish, &c.; to burn or be consumed with love, or jealousy, or envy, &c.; to take amiss, be offended, be indignant; to get into a passion, be enraged, to rage'.
'(intens.) To be burnt up, be consumed (with, -)'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 26
Raza, Kalidas Gupta 166-167
Nuskhah-e-Hamidiyah 73-74
Asi, Abdul Bari 69-70
Gyan Chand 109-110
Hamid Ali Khan Open Image

In this style there are also verses in which the juxtaposition is of 'here' [] with the lover, versus 'there' [] with the beloved; for more on such verses, see 71,2 . 'I and' verses are a special kind of 'list' verses; on 'list' verses see 4,4 . In this verse Ghalib makes fine use of the idiomatic 'I (am), and' [] expression. The effect of the expression is usually either something like 'imagine-- me, and X!'; or else, grimly, 'it's come down to me, and X'. There is some powerful, often unexpected, usually sad or bleak, sometimes entirely deplorable connection between the speaker and X that is being remarked on with such intensity that its exact nature doesn't even have to be spelled out. Once in a while, as in 97,8 , the juxtaposition can be miraculously wonderful instead of terrible, but this is much rarer. This ghazal originally had a closing-verse , 5,9x , that contained Ghalib's earlier pen-name of 'Asad'. Later he re-framed that verse into the present one. Nazm could have added , 'warmth', to his list of affinities. The evocative versatility of , meaning both coldness and sadness, gives rise to the complexities of wordplay outlined by Naiyar Masud. This is also a melancholy, bitter, powerful verse of ' mood '. For another comparative heat-study of the hearts of the lover versus the worldlings, see 138,4 . Within the divan , the closest verse for comparison is surely 230,3 . But take a look also at the cousin of this verse, the unpublished 5,9x . graphics/burningheart.jpg