Verse 31816aahai


G13

1
it would not have occurred through flame, what the desire/lust for flame did--
2
to what an extent has the inner-self 'burned', at the coldness/sadness of the heart!

'Frozenness; frigidity, coldness; numbness; dejection, melancholy, lowness or depression of spirits.' (Platts, p. 62)
'To burn; to be burnt; to be on fire; to be kindled, be lighted; to be scorched, be singed; to be inflamed, to be consumed; to be touched, moved, or affected (with pity, &c.); to feel pain, sorrow, anguish, &c.; to burn or be consumed with love, or jealousy, or envy, &c.; to take amiss, be offended, be indignant; to get into a passion, be enraged, to rage'.
'To be vexed or troubled in mind, to have the heart inflamed, or wounded or grieved'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 179
Raza, Kalidas Gupta 268-69
Nuskhah-e-Hamidiyah 275-276
Gyan Chand 395
Hamid Ali Khan Open Image

It's a striking first line-- piquant and almost riddle-like. Although we have no idea where it's going, when we're allowed (after the requisite mushairah -performance delay) to hear the second line, we can see the angular, unexpected relevance. The second line pivots entirely on the wordplay-- which of course, as Faruqi would remind us, is also meaning-play-- of and . Both have the dual aspect of a basic physical meaning (coldness vs. fire) and various metaphorical meanings generated by extension (see the definitions above). If the heart feels 'coldness, numbness, melancholy', the reaction of the inner self, the temperament, is to 'burn up'. But in what sense? Does it feel 'pity', 'sorrow', 'love', 'jealousy', 'envy', 'indignation', or 'rage'? Or some combination of these emotions? Or even all of them together? No matter which emotion(s) we choose, meaningful connection s with 'coldness, numbness, melancholy' can easily and unforcedly be made. In commenting on M 386,2 , Faruqi has called the present verse 'worthy to be counted among the best not only of Ghalib's verses, but of verses in the Urdu language'. There's also, as the commentators note, the idiom , which in typical Ghalibian style can be read in both its colloquial and its literal sense. Compare 5,6 , which similarly deploys the same wordplay. graphics/fireice.jpg