Verse 21816aahai


G13

1
the heart is turned to blood by the tension of the longing/yearning for a sight/vision/view
2 a
a mirror in the hand of the intoxicated idol is henna (no )
2 b
a mirror is in the hand of the henna-intoxicated idol (with )

'Grief, regret, intense grief or sorrow; --longing, desire'.
'Sight, vision... look, appearance; face, countenance, cheek; interview'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 179
Raza, Kalidas Gupta 268-69
Nuskhah-e-Hamidiyah 275-276
Gyan Chand 395
Hamid Ali Khan Open Image

I'm glad that Faruqi has done the heavy lifting on this one, since it's so abstract and vague. (My sympathies are divided between Faruqi's view and Nazm's.) On the nature of henna, see 18,4 . I'd just like to note the enjoyableness of the sound-sequence of . It's almost like a series of permutations; it makes the second line instantly striking. (Test it out, and see how much easier it is to absorb and memorize than the clumsy first line.) All those short, succinct, punchy words really have a bite to them. The sequence also nicely echoes in the first line, with its own short vowels and repeated consonants. It's tempting to say that these sound patterns cleverly imitate the back-and-forth effects described in the verse, with the lover's blood-turned heart and the beloved's blood-red hennaed hands (on henna see 18,4 ), and the question of what is the mirror and what does it reflect. But actually I think an inventive commentator could always come up with one or another such facile connection, so we should guard against over-reading. graphics/hennamirror.jpg.jpg