Verse 91852aa;Nho ga))ii;N


G1

1
I had hardly gone into the garden-- [when,] {so to speak / speaking}, a school opened
2
the Nightingale s, having heard my laments, became ghazal -{reciting/reciters}

'A school'.
'Reading, reciting, singing, chanting; —reader, reciter; chanter, &c. (used in comp.)'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 114
Raza, Kalidas Gupta 426
Hamid Ali Khan Open Image

As we head into the first line, what an enjoyable little shock it is to run up against the striking juxtaposition ; then just to round things out, the line ends with another . (In Urdu script, and not only sound fairly similar but also look almost alike.) The possibilities of , which literally means 'speaking' and thus by extension has come to mean 'so to speak', are beautifully exploited; for more on this, see 5,1 . The verse thus offers us speaking [], hearing [], and reciting []. What more does poetry require? In fact the verse describes not merely a school but-- as Faruqi notes-- a poetic forum, a metaphorical . And as in any school or literary gathering, the entry of a master, an Ustad , immediately evokes a reaction. In this case, as Faruqi observes, the speaker doesn't even provide the finished product, but only offers some raw material: it's his laments themselves that inspire or instruct or goad-- we can't determine the exact mechanism-- the Nightingales into producing, 'reciting', ghazals. Our inability to tell exactly what's going on between the teacher and the pupils is also lovely in its way. Isn't that what learning is like in the real world-- and poetic inspiration as well? Inspiring and instructing and goading-- who can really tease them apart? Compare 123,5 , in which a bird becomes a professional rival in poetry. graphics/bulbul.jpg