Verse 21852aa;Nho ga))ii;N


G1

1
even/also we remembered colorful party-adornings
2
but now they have become ornaments in the niche of forgetfulness

'Adorning, gracing (used in comp.), e.g. , 'world-adorning'.
The abstract noun formed from .
'Decoration, embellishment; —designs; decorations, ornaments; —paintings, pictures'.
taaq>> : 'A recess (in a wall), a niche; a shelf'.
'Forgetting; —forgetfulness; oblivion'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 114
Raza, Kalidas Gupta 426
Hamid Ali Khan Open Image

On the 'niche of forgetfulness', compare 10,1 ; there the nature of such 'niches' has been discussed, and illustrated as well. That verse also suggests a larger parallel: the diminishing, fading, withering of what is put into the niche. In {10,1}, the whole Garden of Rizvan becomes a 'single bouquet' in our 'niche of forgetfulness'. In the present verse, the 'party-adornings' turn into mere mental 'ornaments', as Faruqi points out in his illuminating discussion of the second line. Ah but those 'party-adornings' or even 'party-adorningnesses' [] in the first line have never ceased to fascinate and perplex me. They are one more in the list of pluralized abstractions that I'm collecting (see 1,2 for more examples). As in Platts's example (see the definition above), women are often named things like Jahan-ara, 'world-adorning'. Presumably this is meant to suggest that the woman herself is an adornment to the world, rather than that she goes around adorning the world the way one would decorate a room (for a party). Similarly, a women who was an ornament to any gathering might be described as 'party-adorning' []. And her quality would then be 'party-adorningness' []. But what would we make of 'party-adorningnesses'? Plainly, we're forced into a realm of abstraction. Whatever they are, they are 'colorful' or 'variegated' []. So could they be the appearances of many beautiful beloveds at many parties, over time? Or perhaps after all we should, more suggestively, shift into the transitive mode, so that 'party-adorning' [] would be what a host or organizer does to arrange and decorate the scene of a party. (For another effort to push the suffix a bit further, toward something active like 'creating', see 189,7 .) So if we remembered 'party-adornings', were we remembering the settings or scenes of many parties? Were we ourselves the party-arrangers, or did we just remember how elegant the decorations appeared? Either way, a party-decorator would surely have attractive and memorable ornaments placed in all available niches. So an affinity between the 'party-adornings' and the 'ornaments' and the 'niche' should surely be added to Faruqi's list. Any other poet would just remember parties. Only Ghalib would remember 'party-adorningnesses', giving us not only the parties, but also all the extra overtones of will, desire, forethought, control (and a huge bonus of ambiguity). We who remembered the party-adornings are also just the ones able and willing, if we so choose, to collapse the memories and pack them off, diminished, transformed, into the niche of forgetfulness. For another complex use of 'party-adornings', see 153,7 . The commentators, as usual, choose a lugubriously moralistic tone: 'Look at wretched me, you young things! I'm an object lesson in helplessness and the passing of youth!' Why shouldn't the tone be friendly but firm, maybe with a politely assumed overtone of regret, the way someone who has business elsewhere might decline an invitation to share in some undesired activity: 'Well, I used to be interested in such things, but now they no longer hold any appeal for me. You do the party-arranging, and I'll decline with thanks.' This is, after all, very much the tone of 10,1 , in which the Ascetic with his particular Garden of Rizvan is politely but firmly put in his (very minor) place. On the translation of as 'have become', see 38,1 . graphics/decorations_bosschaert_1619.jpg