Verse 51821aaz


G9

In this meter the next-to-last long syllable may be replaced by two shorts.


1
don't ask about the extent/capacity of the wine-house of madness, Ghalib!
2
where this bowl of the heavens/'wheel' is a mere/single/particular/unique/excellent dust-bin

'Latitude; amplitude; spaciousness; capacity; space, extent; space covered, area; dimensions; bulk; --convenience, ease; opportunity, leisure'.
'A wheel; the heavens, the firmament, the celestial globe or sphere; chance, fortune (and her revolving wheel)'.
'One, single, sole, alone, only, a, an; the same, identical; only one; a certain one; single of its kind, unique, singular, preëminent, excellent'.
'A shovel; loop-hole; a sling; fringe or skirt of a tent; a magician.' (Steingass p.441)
'A receptacle or pit for dust, earth, ashes, &c.; a place where rubbish is placed, a dust-bin; --(met.) the world'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 68
Raza, Kalidas Gupta 332
Nuskhah-e-Hamidiyah 112-113
Asi, Abdul Bari 125-126
Gyan Chand 213-214
Hamid Ali Khan Open Image

What an amusing, witty, vivid verse-- and so classically Ghalibian! One obvious parallel would be 10,1 , in which the whole heavenly Garden of Rizvan is reduced to a mere trifling bouquet lying forgotten in some dusty niche in the house of 'us self-less ones'. (For other dismissive-- or not-- uses of the roundness of the sky, see 138,1 and 217,4 , in which it's imagined as an egg; and compare also 147,3 .) The 'wine-house of madness' is nonpareil because of its -- its scope, spaciousness, capacity, 'convenience, ease, opportunity, leisure' (see the definition above). It not only puts the 'bowl of the sky' to shame, but actually puts it to use-- as a dust-bin, a round container stuck discreetly in a corner and used for removing swept-up dirt and flinging away things no longer desired. As Nazm points out, calling the sky not just 'a', but , a 'mere', dustbin can convey disdain-- making it an especially deft, offhand, and insouciant put-down. But it's impossible (and undesirable) to rule out the other senses of , for they too become variously piquant in their own right: see the definition above for the range of possibilities. Literally, means 'dust-thrower'. In Persian, as can be seen from the Steingass definition above, it has one set of appropriate related meanings. But in Urdu, the commentators without exception take it to be a dust-bin, and I think it's clear that Ghalib does too, since otherwise the whole punch of the verse is lost. Here is one more example of the independent evolution of Urdu, with Persian words taking on new, autonomous meanings. A related usage in Urdu, to which might have been assimilated, is (see the definition above). In the ghazal world, the mad, drunken lover is of course also the mystic knower, mocking the limited, limiting externalness of the world we live in (and, in this case, of the physical universe itself). Who wouldn't prefer a spacious, capacious, convenient wine-house, over a small, peculiar dustbin lying off in one corner of it? This verse belongs to the set of 'snide remarks about the natural world'; for others, see 4,8x . graphics/dustbin.jpg