Verse 41821aaz


G9

In this meter the next-to-last long syllable may be replaced by two shorts.


1
every single sand-grain of the lover is a sun-worshipper
2
even on [his] having become dust, the desire/wind of the glory/appearance of coquetry did not go

'Air, wind, gentle gale;... --affection, favour, love, mind, desire, passionate fondness'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 68
Raza, Kalidas Gupta 332
Nuskhah-e-Hamidiyah 112-113
Asi, Abdul Bari 125-126
Gyan Chand 213-214
Hamid Ali Khan Open Image

Ghalib loves to think about grains of sand and the way they glitter in the sun; for more on this see 16,4 . He imagines the lover's body as decomposed into dust, each grain of which glitters adoringly in the sunlight, capturing and returning the glowing rays of the radiant, coquettish presence (of the sun and/or the beloved). Nazm calls attention to the multivalence of . He cites its identity in spelling with the masculine singular perfect form of ; this is made especially prominent by its placement almost directly after , the masculine plural perfect form of . Thus one might well read it initially as .But then, in view of the and the rest of the line, it becomes clear that the word is not at all, but is the identically-spelled feminine noun instead. Thus he calls it an , a special form of punning; it is also an enjoyable kind of wordplay. But the feminine noun itself is notably multivalent: it means both 'air, wind' and 'desire' (see the definition above, and 8,3 ). The verse is so framed that both meanings are fully activated. The two Bekhuds prove the point: Bekhud Dihlavi reads 'desire' (the sand-grains sparkle), and Bekhud Mohani reads 'wind' (the sand-grains blow into the air). The radiance/appearance of coquetry thus keeps the dust of the dead lovers both glinting in the sun, and flying restlessly through the air. In the beautiful 61,7 , the lover's dust becomes pure ardor that flies upward and is blown in the wind, graphics/sandgrains.jpg