Verse 1after 1816aanhai


G3

1 a
how narrow is the world of us oppressed ones!
1 b
is the world of us oppressed ones narrow?
1 c
what-- as if the world of us oppressed ones is narrow!
2 a
in which a single/particular/unique/excellent ant's egg is the sky
2 b
in which the sky is a single/particular/unique/excellent ant's egg

'Egg'.
'One, single, sole, alone, only, a, an; the same, identical; only one; a certain one; single of its kind, unique, singular, preëminent, excellent'.
(Persian) 'An ant'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 135
Raza, Kalidas Gupta 297
Nuskhah-e-Hamidiyah 186-187
Asi, Abdul Bari 218
Gyan Chand 334
Hamid Ali Khan Open Image

In its richness of possibilities and undecideability of tone, this verse is one of the true 'meaning-machine' gems of the divan . It's the kind you could take to a desert island with you, and savor its every possible interpretive nuance. We know by now the excellently multivalent uses of a phrase like this one in the first line that is introduced by : it can be an exclamation, the way the commentators insist on taking it ('How narrow this world is!'); it can be a yes-or-no question ('Is this world narrow, or isn't it?'); or it can be a scornfully negative exclamation ('What-- as if this world is narrow!'). Right away we have a sufficiently intriguing set of possibilities to energize the whole verse; after the first line we are eager to hear (after the usual mushairah-performance delay) the evidence for the narrowness (or non-narrowness) of the world. Then the second line opens up for us an even more undecideable and enjoyable display of 'symmetry': since Urdu is much less dependent on word order than English, to say 'A is B' is also to say that 'B is A'. As so often with Ghalib, both possibilities work intriguingly with the various permutations of the first line. And, as Faruqi points out, the tone too can vary: the possibilities include not only sarcasm but also wonder, despair, perplexity, indignation, and ruefulness. Compare 165,2 , which offers a similar range of possibilities through exactly the same sequence of devices ( in the first line, symmetry in the second). Who are the 'oppressed ones'? They are us, but who are we? We suffering lovers, no doubt; and more widely, we who are victims of injustice and tyranny. And ultimately, we human beings, living our cramped, oppressed, and all-too-limited lives under an ant's-egg sky. But then, maybe it's just the opposite, maybe our lives are not limited at all. It could be that our wide-ranging minds find ample freedom even in such a tiny ant's-egg space; or maybe the sky itself is a mere ant's egg to us in our boundless mental (and spiritual?) inner spaces (as in the similarly dismissive treatment of Rizvan's garden in 10,1 ). We oppressed ones, we readers, end up being allowed-- or required-- to invent the verse's tone and meaning for ourselves. For another verse in which the sky is compared to an egg, see 217,4 . For another verse in which the ant provides a limit case of smallness, see 123,3 . Another enjoyable verse for comparison is the irresistible 68,5 , in which the round dome of heaven becomes not an ant's egg but-- even more dismissively-- a mere wastebasket. And what else is as small as an ant's egg? Why, an inner chamber of the heart of the Moth: 81,3 . Compare Mir's own striking 'ant' verse: M 733,2 ; and another verse in which Mir's sarcasm (or is it?) is as tempting as Ghalib's: M 1056,2 . Here's one in which Mir uses as cleverly as Ghalib uses : M 775,4 . And of course there's Hamlet: 'O God, I could be bounded in a nutshell and count myself a king of infinite space, were it not that I have bad dreams'. Note for grammar fans: The Hindi-side , 'peacock', is ruled out because the is part of an phrase; Indic words can't be used in such Persian grammatical constructions. graphics/antsegg.jpg