Verse 2after 1816aanhai


G3

1
creation has movement through {Your relish/taste / the relish/taste for You}
2
from the sun's ray, life is in the sand-grain

'Taste, enjoyment, delight, joy, pleasure, voluptuousness'.
'The breath of life, vitality; life, spirit, soul, mind; self; animation, vigour, energy, force'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 135
Raza, Kalidas Gupta 297
Nuskhah-e-Hamidiyah 186-187
Asi, Abdul Bari 218
Gyan Chand 334
Hamid Ali Khan Open Image

That little phrase does a wonderfully evocative double duty here. While in English we can as a rule distinguish between 'the thought of you' (which is in my mind) and 'your thought' (which is in your mind), Urdu offers us no such grammatical choice. Only context (which leads us toward a primary reading of 'from you') can enable us to decide whether the is 'from' you or 'for' you. For more on this, see 41,6 . Needless to say, Ghalib has made sure that the available context admits both readings. For when we consider the second line, we find that it's easy to envision the as flowing downward from Beloved to lover, just as the ray travels from the sun to the sand-grain. But because the sand-grain then has 'life', it's equally easy to envision the as traveling backward toward the Beloved who is the giver of that life, just as the ever-changing glittery radiance of sand-grains creates a sense of movement. After all, the sand-grains themselves have now become tiny light-sources or suns, they too are agitated and emit their own bright little rays of responsiveness and desire. As Arshi suggests, an excellent verse for comparison is 95,3 . graphics/sandsun.jpg