Verse 6x1816aaho


G2

1
may we not see a face that is entirely/'single-heart' cold/cool, other than a candle of camphor
2
oh Lord , to this extent may Asad 's gathering be eager/'hot' for spectacle!

'Of camphor, made of camphor; camphorate; white as camphor, transparent white, snow-white'.
'Frozen, frigid, benumbed; withered, faded; dispirited, dejected, low-spirited, melancholy'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 117
Raza, Kalidas Gupta 218-19
Nuskhah-e-Hamidiyah 167-168
Asi, Abdul Bari 193-194
Gyan Chand 302-304
Hamid Ali Khan Open Image

For background see S. R. Faruqi's choices . This verse is NOT one of his choices; I thought it was interesting and have added it myself. For more on Ghalib's unpublished verses, see the discussion in 4,8x . On expressions compounded with , see 11,1 . In South Asia, camphor is traditionally considered to be medicinal and 'cooling'. Melancholy too has an aspect of coldness, as Gyan Chand makes clear when he explains (see the definition of above). By contrast, enthusiasm is metaphorically warm or hot; thus Asad (assuming that he is the speaker, as seems most plausible) wishes that his gathering would be 'warm' and lively, with nothing cool/cold in it except the camphor candle. The commentators assume that Asad wishes, as any host would, for a successful party: 'Oh Lord, may everybody have a good time!'. But actually his aspirations are considerably bleaker than that. What he really asks of the Lord is that everybody in the gathering would be 'eager/hot for a spectacle'-- that they would be enthused at the prospect of seeing some kind of a show, so that at least 'to this extent' [] Asad's gathering would be lively and successful. In 22,9 , the rumor that Ghalib would be 'torn to pieces' brought out many eager spectators; in that case it turned out that the hoped-for 'spectacle' didn't actually take place, but who knows-- maybe things would turn out differently this time! graphics/camphor.jpg