Verse 31816aaho


G2

1
if that cypress-statured one would become enthusiastic/'warm' for a stroll/saunter of coquetry
2
every handful of dust in the garden, in the likeness of a Ring-dove , would be lament-wearing-out

'Pace, gait, walk, march; stately gait, graceful walk; strut'.
is an archaic variant of ( GRAMMAR )
'Wearing, rubbing; obliterating, effacing'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 117
Raza, Kalidas Gupta 218-19
Nuskhah-e-Hamidiyah 167-168
Asi, Abdul Bari 193-194
Gyan Chand 302-304
Hamid Ali Khan Open Image

This is the kind of verse that makes me especially grateful for Faruqi's commentary, which I've translated here in its entirety. The verse shows off Ghalib's power of extravagant wordplay, and Faruqi is especially skilled in recognizing it all, and then laying it all out analytically. It only remains to mention that the Ring-dove is not only dust-colored, but is also, in the ghazal world, considered to be a lover of the cypress tree. Still, other than major wordplay, there's nothing much going on in this verse, as far as I can tell. It's not the kind of verse (of which there are so many) in which wordplay and meaning-play form an irresistibly enticing network that goes on ramifying forever. And the wordplay itself feels a bit awkward and forced: it's easier even to imagine every dust-grain having a tiny heart tied onto it (as in the equally extravagant 29,1 ) than to imagine the dust as collecting itself into handfuls, then the handfuls all forming themselves into Ring-doves, then the Ring-doves all starting to lament. Where's the real 'objective correlative' for all that? Ring-dove s seem to bring out the abstraction in Ghalib: for an even more over-the-top example, see 230,5 . Note for grammar fans: the ordering of the words in , though Hamid complains about it (96)-- and I can certainly sympathize-- is unusual, but apparently not contrary to the rules of usage. For another such instance, see 214,6 , with its . But the present verse seems more egregious: one can easily visualize 'every thorn' and even endow it with a vein, but how does one visualize 'every dust', much less endow it with a 'hand'? However, the word order does have the advantage of letting the second line evoke the idiomatic expression 'to wring the hands of regret' [] (for an example, see 145,4 ). graphics/turtledove.jpg