Verse 2after 1847arkahe ba;Gair


G3

1
[she] says, when the strength for speech did not remain to me
2
'how would I know [the speech/idea] of anyone's heart, without [his] saying [it]?'

'Speech, language, discourse, word, words; --thing, business, affair (syn. )'.
'Speech, language, word, saying, conversation, talk, gossip, report, discourse, news, tale, story, account; thing, affair, matter, business, concern, fact, case, circumstance, occurrence, object, particular, article, proposal, aim, cause, question, subject'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 64
Raza, Kalidas Gupta 398-99
Hamid Ali Khan Open Image

ABOUT : It's fun to find Ghalib using exactly the kind of idiomatic forms that students still learn in elementary Hindi/Urdu today. The abstract and protean feminine noun (see the definition above) is so utterly, conveniently, indispensably omnipresent that people frequently don't even bother to say it. So when you encounter a sentence with a dangling feminine adjectival form, the odds are overwhelming that it's evoking a hovering, unstated, but still fully powerful-- . More examples: 15,12 ; 51,7x ; 59,7 ; 70,3 ; 111,3 ; 116,4 ; 151,1 ; 169,7 ; 215,4 . Some examples with actually present: 21,13 , an ultimate case; 109,3x ; 131,10x , twice; 163,9 , ; 231,3 , . Examples with similarly omitted masculine nouns: 66,5 , presumably ; 136,4 , presumably ; 160,3 , presumably . For once, the beloved speaks-- but only when the lover is too weak and worn out with passion to speak in reply. And her speech is, with deliberate cruelty or casually cruel indifference, designed only to put him in the wrong, and to place him in an impossible situation. All the times he's tried to speak, longed tp speak, and maybe even spoken, wearing himself out with the effort-- none of it has registered. She alone decides what counts and what doesn't. She waits till her lover is overcome by weakness; then she talks-- only to reproach him for not talking. But he's not surprised, of course. He's just ruefully reporting, maybe even with a wry amusement, the normal vicissitudes of the lover's life. Nazm makes the convoluted but intriguing point that the speaker in the verse is using some kind of a special meta-voice, since he tells us in the first line that the power of speech 'did not remain' [] to him. (This is another example of that skewing of the tenses between Urdu and English discussed in 38,1 , since in English we'd say 'hasn't remained'.) So if he has no power of speech, how is he speaking to us who are listening to the verse? On the structure of , see 59,1 . graphics/heartmouth.jpg