Verse 5after 1847arkahe ba;Gair


G3

1
I won't leave off the worship of that impious/infidel idol
2
although the people would not leave off without calling me 'infidel'

'Infidel, impious; ungrateful; --one denying God, an infidel, an impious wretch'.
'To honour, respect, venerate, to do homage (to), to reverence; to adore, worship; to idolatrize'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 64
Raza, Kalidas Gupta 398-99
Hamid Ali Khan Open Image

This verse is distinguished by a double repetition: forms of appear in both lines, and so does . Obviously, as Josh notes, the affinity among 'infidel', 'idol', and 'worship' (the specifically Hindu-sounding ) is a delight. The lover who 'worships an infidel idol' may well be thought to be an 'infidel' himself, since he is showing himself 'ungrateful' (the literal meaning of ) to God by renouncing the Islamic requirement of reserving worship for God alone. The appreciation of is based on its being used in two somewhat different senses: in the first line, for leaving off or stopping a form of behavior (i.e., worship); and in the second line, as part of an idiomatic expression, '[adverbial perfect participle] '-- which is comparable to expressions like 'not to be content without doing' something, 'not to rest until one has done' something. I've translated as 'leave off' to avoid suggesting the common English sense of 'leave' as 'to depart [from a place]'. On the structure of itself, see 59,1 . The commentators don't say anything critical about the repetition of , apparently because they interpret that too as used in two different senses: the beloved is a in the sense of an 'ungrateful wretch', while the lover is called a because people think he has renounced Islam. (For a case of repetition that comes in for criticism, see 17,9 .) In this verse, there's no argument, because all the commentators appreciate the two senses in which has been used, so that they all agree on considering such repetition a virtue rather than a defect. Compare the treatment of 17,9 , in which Hasrat's criticism of the repetition of in both lines is countered by C. M. Naim and Naiyar Masud on the same grounds: namely, that has been used in two different senses. This is an example of the difference between reprehensible ' padding ' and creative variation on a theme. graphics/durga.jpg