Verse 3after 1847arkahe ba;Gair


G3

1
work/desire with that one has befallen [me]-- [that one] of whom, in the world
2
no one would mention/invoke the name without saying 'tyrant'

is a variant form of (the future subjunctive of ); GRAMMAR .
'To take the name (of); to call by name; to name, to mention; --to mention with praise, to praise; --to repeat the name (of a deity); to tell one's beads; --to name (one) in connection with (a crime, &c.), to accuse (of), to charge (with)'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 64
Raza, Kalidas Gupta 398-99
Hamid Ali Khan Open Image

At the heart of this verse is the word , with basic meanings of both 'work' (from the Prakritic) and 'desire' (from the Persian and Sanskrit). For further discussion of these meanings, see 22,6 . The verb , 'to befall, to fall', suggests the strong coercion of fate, and the lover's helplessness to resist or escape. It has simply 'fallen to his lot' to have to deal with and/or love such a person, and he cannot avoid doing so. These suggestions of coercion and helplessness work well, of course, with the fact that the person in question is such a universally acknowledged tyrant or oppressor. To be helplessly forced into a relationship with her is only too appropriate to her basic nature; it is a harbinger of things to come. It's also amusing to think that not only does everyone in the world know and gossip about the beloved, but also no one ever so much as mentions her name without calling her a 'tyrant'. Tyranny is part of her essence, it's her special identifying feature. It makes her sound like Attila the Hun. (But then, isn't that appropriate?) When people name her, they could be merely gossipping about her-- or they could be worshipping her, or they could be accusing her of a crime (see the definition above). On the structure of , see 59,1 . graphics/tyrant.jpg