Verse 7after 1826oshhai


G3

1
look at me, if there would be [in you] an admonition-watching eye
2
listen to my [words], if there is [in you] an advice-listening ear

'Look, glance, sight, view, regard; consideration; — look, aspect (of); — watching, observation, attention'.
'Listen; a listener; attention'. (Steingass p.1446)

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 199
Raza, Kalidas Gupta 373-74
Hamid Ali Khan Open Image

This is the second verse of a seven-verse verse-set ; for discussion of the whole verse-set, see 169,6 . The two lines present themselves as strongly parallel. They seem to be giving virtually the same message, and merely inviting attention through two different senses. Yet subtle differences also present themselves. 'Look at me' is an ambiguous remark. It can mean 'Pay attention and stop gazing at other things'. But of course it can also mean 'Take a look at me, my own situation is an illustration'. Similarly, 'listen to my words' may mean little more than 'Pay attention, I'm talking to you'; but it can also be read with an emphasis on 'my words'-- a claim that what the speaker says is authoritative and comes with the full weight of personal experience. How does the speaker's appearance ('look at me!') compare with his advice ('listen to me!')? It might be a case of 'Do what I say, not what I do!'. Is the speaker a rake and a longtime party-goer who has spent his life pursuing wine, women, and song, and is he now trying to save the newcomer from falling into the same way of life? Has he seen the error of his ways, but found it too late to save himself? Or is he simply too burnt-out to pursue the 'desire of the heart' any more, and so finds it easy to warn others against his own former follies? Or is he by any chance someone who has escaped by the skin of his teeth, and lived a virtuous life far from wine and flute, and wants to offer other endangered young people the same way out? We're still in the prefatory part of the verse-set; we haven't yet actually heard the speaker's advice. Two whole verses, in such linear sequence, each pointing forward to a coherent later message! How un-ghazal-like! On the omitted that modifies, see 59,2 . graphics/ghalib.jpg