Verse 6x1816aanahham


G1

1
{although / to such an extent} we are deeply-drunk with the revelry of the wine-house
2
we consider the 'hair' of the glass/bottle [to be] the 'line' of the cup/bowl/goblet

'A great feast with every requisite for enjoyment, a revelry'. (Steingass p.189)
'Glass; glass-ware; a glass bottle; a looking-glass, mirror'.
t:t or ;xa:t>> : 'A line, a streak, or stripe, a mark; lineament; —writing, character, handwriting chirography; a letter, epistle'.
'A measure (for dry or wet goods) ... ; a cup, bowl, goblet'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 82
Raza, Kalidas Gupta 200-01
Nuskhah-e-Hamidiyah 138-139
Asi, Abdul Bari 157-158
Gyan Chand 252-254
Hamid Ali Khan Open Image

For background see S. R. Faruqi's choices . For more on Ghalib's unpublished verses, see the discussion in 4,8x . ABOUT THE 'LINE' OF THE GLASS: According to S. R. Faruqi (Aug. 2008), a line was commonly engraved into wine-glasses to mark the maximum level to which they should be filled; a well-bred person would never pour himself wine beyond the level of that line. Other examples of the same image: 28,1 a line on a ; 33,2 , a line on an ; 199,1 , a line on a . There are also 117,4x and 145,7x , with a line on a ; though that is identified as 'the sacred-thread of the wine-flagon' and explained by Gyan Chand as an idiomatic way of describing the level of wine in a vessel that's half-full and half-empty. The 'line of the glass' thus seems to be a somewhat abstract concept about which commentators have different theories. Faruqi's suggestion works plausibly as a ghazal convention, even if it wasn't actually a real-world custom. (And it does sound very unlikely as a real-world custom.) Compare also 267x,3 ; 274x,3 , scanned ; 315x,1 ; 351x,2 ; 354x,1 ; 376x,6 ; 406x,2 ; 425x,3 ; 425x,5 . The second line of the present verse juxtaposes a 'hair' of the 'glass, bottle' to a 'line' of the 'cup, bowl, goblet'. (For more about Ghalib's various terms for wine-containers, see 28,1 .) What about the relationship between the 'line' (discussed above) and the 'hair'? The 'hair' might be taken to be a 'hairline crack' in the glass; for another (equally obscure) example of this usage, see 192,4 , which similarly features a , and even locates it at the same point in the verse. In the present verse, both Asi and Gyan Chand assume that an actual, undesirable hair has somehow fallen into the wine. My intuition is against this literal reading, and in favor of the 'hairline crack'. In any case, these two readings of also yield opposite possibilities: ='Although' the speaker is extremely drunk, he still clumsily tries to do the elegant thing: he treats any old hairline crack in the wine-glass as though it were the 'line', and confusedly refrains from filling his glass beyond that level; perhaps he's even making that error of judgment on purpose, and pouring out less wine in order to help prevent himself from becoming any drunker. =The speaker is so drunk, he's impaired 'to such an extent', that he actually confuses a random hairline crack in the wine-glass with the 'line' that should mark the limit of the wine-pouring. Gyan Chand points out the wordplay: is related to ('breaking, crushing, overthrowing, routing', Platts p.731), so that there's an enjoyable affinity with the 'hairline crack'. (And with the English idiom of being very drunk as being 'smashed'.) graphics/wineglass.jpg