Verse 21821aa;Nniklaa


G5

In this meter the first long syllable may be replaced by a short; and the next-to-last long syllable may be replaced by two shorts.


1
the wound did not {do justice to / finish off} the narrowness/difficulty of the heart, oh Lord
2
even/also the arrow, from the wounded/slaughtered breast, emerged wing-fluttering

'To do justice (to), to appreciate, to give due praise (to)'.
'Straitness, narrowness, tightness, closeness; scantiness, scarcity, distress, difficulty, want, poverty'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 6
Raza, Kalidas Gupta 320-322
Nuskhah-e-Hamidiyah 33-34,36-37
Asi, Abdul Bari 54-55
Gyan Chand 70-72
Hamid Ali Khan Open Image

This is the third of the three ' meaningless verses ' that Ghalib explained in a letter in 1865. The grief-stricken heart is colloquially said in Urdu to change its shape and become 'narrow' or 'tight' []. (In English, by contrast, it changes its location: it 'sinks' and becomes 'down'.) The lover's heart is so constricted that even the arrow of passion can't easily get through-- the arrow is on the verge of being trapped there, and finally struggles out in panic, with its wings fluttering and flapping awkwardly. The arrow would normally be powerful and force its way through, tearing the heart open; but here the 'narrowness' of the lover's grief is so overwhelming that not even the arrow (which brings more grief) can really 'open it out' and bring it the relief of destruction. The heart's constriction is the sign of a deathlike grief, but also confers a kind of obsessive focus that renders it immune to external threats. For an arrow to have 'wings' is delightfully appropriate, since it has 'feathers' made of actual bird feathers, and these help to enable and guide its flight just as a bird's wings do. Ghalib is fond of unlikely wing-flutterers: in addition to the arrow here, we have a candle in 75,5 ; polish-lines in a mirror in 113,6 ; the lover in 166,4 ; and a wave of blood in 176,6 . graphics/arrows.jpg