Verse 31821aa;Nniklaa


G5

In this meter the first long syllable may be replaced by a short; and the next-to-last long syllable may be replaced by two shorts.


1
scent of the rose, lament of the heart, smoke of the lamp of the gathering
2
whatever/whoever emerged from your gathering, emerged disordered/dispersed

'Dispersed, scattered; disordered, confused; dishevelled, tossed (as hair); amazed, distracted, perplexed, bewildered, deranged; troubled, distressed, wretched; ruined'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 6
Raza, Kalidas Gupta 320-322
Nuskhah-e-Hamidiyah 33-34,36-37
Asi, Abdul Bari 54-55
Gyan Chand 70-72
Hamid Ali Khan Open Image

As so often, the first line leaves us with a puzzle, for it is nothing but a list of three things, from three different sensory domains: smell, hearing, sight . (On such 'list' verses see 4,4 .) What do the three things have in common, where is the verse going? In the oral performance conditions of the mushairah , the audience hears the first line, and then is made to wait a bit, eagerly and curiously, for whatever resolution will be provided in the second line. Then when the second line finally comes, in this case it does the job with flair. The second line is elegantly grounded in the multiple meanings of , an adjective with enough range to aptly describe in its literal sense both scent and smoke diffusing in complexly tangled patterns in the air, and in its metaphorically extended sense, laments troubling and agitating the lover's heart-- for the lover too has obviously emerged from the gathering in a condition. Moreover, this key word is the rhyme -word, so that it's withheld as long as it possibly can be-- another strategy that's far more effective in the authoritarian time-boundness of oral presentation. Then when we do hear it, the verse delivers its whole interpretive and closural punch at once: there's nothing more for us to get on a second reading, or a third. All these qualities make for a brilliant example of what I call a 'mushairah verse'; for more on these, see 14,9 . I thank Hassaan Hashmi for pointing out (Sept. 2010) that the first line is a direct quotation of a Persian line by Bedil . Since the line has no grammar except for constructions, it can easily be read as Persian or Urdu, depending on the context. graphics/lampsmoke.jpg