Verse 11821aa;Nniklaa


G5

In this meter the first long syllable may be replaced by a short; and the next-to-last long syllable may be replaced by two shorts.


1
ardor [in] every mode/'color' turned out to be an enemy/ Rival of possessions/property
2
Qais , even/also in the veil of a picture, turned out to be naked

'Colour, tint, hue, complexion; ... appearance, aspect; fashion, style; character, nature; mood, mode, manner, method'.
'Apparatus, necessaries, requisites, effects, goods and chattels'.
'Picture; drawing; sketch; painting; portrait; an image'.
'A curtain, screen, cover, veil ... ; secrecy, privacy, modesty; seclusion, concealment; ... pretext, pretences'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 6
Raza, Kalidas Gupta 320-322
Nuskhah-e-Hamidiyah 33-34,36-37
Asi, Abdul Bari 54-55
Gyan Chand 70-72
Hamid Ali Khan Open Image

ABOUT : Every single time in the divan (and in most unpublished verses too) that Ghalib uses the word 'naked' [], it appears in just the same position as it does in this verse: as the rhyme -word. In that closural position its dramatic impact and slight shock value are maximized, especially in mushairah verses. Compare its other occurrences: 6,7x ; 6,11x ; 17,5 ; 111,3 ; 226,2 ; 226,6x // 332x,8 ; 377x,5 . The noun form 'nakedness' [] is often (though not always: see 192,1 ) used similarly, as in 64,1 ; 202,1 ; in 378x,3 , it comes at the end of the first line; in 3,5 , comes at the end of the first line. See also the closural positioning of 'bare' [] in 322x,8 . ABOUT DRAWING/PAINTING: Very rarely does Ghalib in his ghazals make any reference to drawing or painting. The present verse is the most conspicuous example in the divan , but there are a few others. One additional example, itself tongue-in-cheek: 131,4 . Another example, concerning an 'under-coat': 145,10x . A third example, about the power of 'drawing': 153,9 . Then among the unpublished verses there's the ambiguous 320x,6 , the extravagant 326x,2 , the clever 396x,3 , and 399x,5 with its praise of Mani; there's also 433x,3 , in which the poet calls himself a 'Nightingale in a picture'; 440x,2 with its invocation of Bihzad, and 441x,5 , in which the image is a kind of intruder. For verses with references to music, see 10,3 . In the present verse, the excellently chosen phrase basically refers to property and possessions (see the definition above); thus it has overtones of dignity and propriety (including 'self-possession'). As a madman Qais is out of his head [], as a naked wanderer in the desert he has renounced all possessions and all possible forms of 'equipment' []. So he's as hostile to as it's possible to be. Of course the verse is full of semantic affinities: color and picture, veil and nakedness. The versatility of is particularly appropriate: its literal meaning of 'color' goes well with the idea of a painting, while its numerous related and more abstract meanings give the verse a wider range of applicability. Nazm's objection, based as it is on an absurdly restricted notion of the meaning of , is unpersuasive. For further discussion of the possibilities of -- in the context of a very similar objection by Nazm-- see 119,2 . This is the second of the three ' meaningless verses ' that Ghalib explained in a letter in 1865. In the first one, 1,1 , the people in a picture [] were imagined as dressed in paper robes as a complaint against injustice; here, a picture is imagined as a veil or screen between human nakedness, rawness, wildness, and the 'proper possession' of dignity and self-control. In both cases, the picture apparently fails to achieve its object: God (?) continues to show 'mischievousness', and Qais continues to be seen in the wild nakedness of his passion. As is the case so often in Ghalib's ghazals, this is a verse in which each line makes an independent statement, and the reader is obliged to figure out how the two are to be connected. Is the first line the main point, and the second a mere example? Or is the verse really about Qais, with the first line just a bit of extra reflection on his plight? Or do both lines refer, through different imagery, to the same situation? For another meditation on the power of being , see 320x,6 . And for the lover as a 'naked picture', see 332x,8 . Compare Mir's meditation on 'disgrace' and 'propertylessness': M 1896,9 . AN APOCRYPHAL VERSE: Many people nowadays apparently attach to this ghazal another, apocryphal verse: [some pictures of idols, some letters of beautiful ones after dying, from my house this equipment/material emerged] Please note that this verse is NOT by Ghalib. (I will refrain from going into a long tirade about how it doesn't even sound like him.) For a detailed discussion of the issues surrounding such apocryphal verses, see 219,1 . I'm grateful to Shah Jemal Alam for pointing out this verse and examining its wide circulation. And I'm particularly grateful to Irfan Khan, who posted this very helpful information to the Urdulist: This verse has been discussed by Hanif Naqvi in (1990). The key points: = Except for the 1922 edition of Ghalib's divan published by the Nizami Press, this verse has never appeared in any divan. And even there, it appeared in a special section of verses not from the traditional divan. = Bazm Akbarabadi composed, sometime before 1910, the following similar verse: [one picture of some mischievous one, and some letters from the lover's house, after death, this equipment/material emerged] Naqvi is of the opinion that the verse attributed to Ghalib is a modified form of this verse of Bazm's. It's such a pleasure and honor to have the help of other researchers on this huge project. graphics/qais.jpg