Verse 10x1821aa;Nniklaa


G5

In this meter the first long syllable may be replaced by a short; and the next-to-last long syllable may be replaced by two shorts.


1 a
to what an extent has the heart of Majnun become dust, oh Lord !
1 b
to what extent has the heart of Majnun become dust, oh Lord ?
2
the design/imprint/image of every sand-grain turned out to be the 'suvaida' of the desert

'To become or be reduced to dust; to be ruined'.
'Painting; colouring; drawing; designing, &c.; --delineation; --embroidery; --a painting, a picture; portrait; drawing; a print; a carving, an engraving; a map, or plan (com. ); a design; --an impression; a stamp; a mark'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 6
Raza, Kalidas Gupta 320-322
Nuskhah-e-Hamidiyah 33-34,36-37
Asi, Abdul Bari 54-55
Gyan Chand 70-72
Hamid Ali Khan Open Image

For background see S. R. Faruqi's choices . This verse is NOT one of his choices; I thought it was interesting and have added it myself. For more on Ghalib's unpublished verses, see the discussion in 4,8x . In a variant of the 'kya effect', can be of course be an exclamation of amazement ('To what an extent...!') as in (1a). But it can also be a question ('To what extent...?) as in (1b), posed by in inquirer who is trying to understand the appearance of the desert. Every sand-grain seems to be imprinted with, to be the very image of, the 'suvaida'-- the 'dark spot in the heart'-- of the desert. On the complexities of the , see 3,2 . What exactly is the connection with Majnun? Of course, Majnun lived in the desert; he in fact haunted the desert, it was his 'haunt'. In a number of verses Ghalib plays with this relationship. In particular, consider 140,6 : every dwelling is honored according to the status of its dweller, and when Majnun dies the whole wilderness is left 'solitary, sad'. From there, it's not such a leap to imagine that when Majnun's heart breaks down into dust, every sand-grain with which this dust has mingled would reflect or mirror, or even itself contain, the 'dark spot in the heart' of Majnun-- and/or of the desert, since in the ghazal world Majnun himself is somehow the spirit, the 'heart', of the desert. Or consider 214,2 , in which the whole world, 'from end to end', literally 'is' the dust of the desert/wildness/madness [] of Majnun. If his madness can thus spread itself so powerfully and pervasively, why wouldn't every sand-grain in the desert resemble, or contain a fraction of, the 'dark spot in the heart' of someone like him, or of a desert like his? graphics/suvaida.jpg