Verse 21821uudthaa


G3

1
distractedness fixed up the shape of the 'suvaida'
2
it became apparent that the property/wealth of the wound/scar was smoke

'(dim. of ): The black part or grain of the heart, the heart's core; --original sin'.
'A mark burnt in, a brand, cautery; mark, spot, speck; stain; stigma; blemish; iron-mould; freckle; pock; scar, cicatrix; wound, sore; grief, sorrow; misfortune, calamity; loss, injury, damage'.
'Principal sum, capital, stock in trade; fund, funds, assets, means, resources; materials'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 4
Raza, Kalidas Gupta 318
Nuskhah-e-Hamidiyah 29
Asi, Abdul Bari 51-52
Gyan Chand 65-67
Hamid Ali Khan Open Image

ABOUT THE : Ultimately, is a diminutive form of the word (see the definition above), which means literally 'blackness', but in Urdu, metaphorically, 'madness'. In the ghazal world, it takes the form of a small black spot at the center of the heart that can be interpreted almost at the poet's pleasure. The term appears in 6,10x in connection with Majnun 's passion. For a (relatively) straightforward use of , and further discussion, see 93,1 . And then, Ghalib also compares it to a betel-nut; see 95,1 for the amusing evidence. There's a mystical use in 96,2 . In 113,8 , there's an explicit play with its relation to . In 145,10x , it appears as a painter's color-enhancing under-coat. Then 229,2 involves it with a bouquet of flowers, and 379x,5 features the eye of a Pari. There's also its 'turbulence' in 425x,2 ; in 435x,5 , it is linked to the 'glory/appearance of thought'. A Mirian example: M 386,2 . Similarly, the is characterized by a black in its center; on this see 33,1 . This is one of Ghalib's difficult verses, because it carries abstraction and metaphor to such impenetrable extremes. The commentators' views are all over the map, and some of them express themselves so obscurely that I wasn't even sure that I could have translated their thoughts coherently. (I'm not sure if it was their fault or mine, but probably both.) Faruqi's analysis is the most lucid one that I've found (which in this case isn't saying as much as usual), so I've given it pride of place. Sometimes I think I understand this verse pretty well, and then I lose my grip on it again. I figure that every commentator is allowed to be at a loss occasionally, so this can just be one of my occasions. At least I can claim the merit of knowing that I don't know! graphics/smoke.jpg