Verse 11826aaniimujhe


G1

1
having seen me secretly/'behind the veil' eager for 'skirt-spreading'
2
my nakedness, having bound me to the body, went away

'Spreading or expanding the skirts (of the robe); walking proudly, or gracefully'.
'Sprinkled, scattered over, &c.; --s.f. Scattering, sprinkling, dispersion'.
'Bound, restrained; --referred back (to); related, connected (with), depending (on); -- s.m. A manservant; a relative, or connexion; a dependant; an adherent'.
'Nakedness, nudity, &c.'.
'Stripping or denuding oneself; cutting oneself off from society, living in solitude; solitude; celibacy'.
'Bare; mere; only; solitary, alone; --single, unmarried; --bodiless, incorporeal; immaterial'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 198
Raza, Kalidas Gupta 367
Hamid Ali Khan Open Image

The verse clearly relies on wordplay ('behind the veil', 'skirt-spreading', 'body', 'nakedness'), but that's almost the only thing that's clear. The first line obviously centers on 'skirt-spreading', which seems to have two opposite idiomatic meanings: worldly grace or elegance (as Platts observes and many commentators seem to assume); or Bekhud Mohani's sense of world-rejection, which would presumably be based on taking to mean 'scattering, dispersing'. I don't know how well-established Bekhud Mohani's sense is; it's somewhat suspiciously convenient as a weapon in his perpetual combat with Nazm. (Of course, it would be very Ghalibian to have the meaning go both ways.) Then the second line is the main puzzle. The full prose form would be something like -- What?! Why did 'nakedness' do this to the speaker, and how? And what exactly did it do? Nazm rightly observes that the line is obscure and convoluted: it relies on poorly grounded hyper-abstractions that are almost impossible to visualize. For a discussion of the uses-- and positioning-- of the word 'nakedness' [], see 6,1 . The verse thus also creates an apparent major problem of connection . How do the two lines fit together? The commentators read 'nakedness' [], a plain and literal word, as though it were 'withdrawnness' [], a much more complex one (see the definitions above) that indeed has the kind of multiple dimensions (nakedness, withdrawal or solitude, and celibacy) that would resonate more effectively with the first line by suggesting some reasons for punishing the speaker's 'skirt-spreading' (or else, on Bekhud Mohani's reading, for deliberately frustrating his mystical quest). I can't think of a way to improve on the 'withdrawnness' reading. But it doesn't leave me very satisfied with the verse itself. graphics/skirtspreading.jpg