Verse 111833aardekh kar


G3

1
the lightning of glory/manifestation should have fallen on us, not on [Mount] Tur !
2
they give wine [only after] having seen the capacity of the cup-drinker

'Manifestation; clearness, lustre, brightness, brilliancy, splendour, glory'.
zarf>> : 'Ingenuity, skill, cleverness; beauty, excellence;... --capacity, capability; a receptacle, vessel, vase'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 63
Raza, Kalidas Gupta 380
Hamid Ali Khan Open Image

Here is another of Ghalib's trademark verses of mischievousness [], or what we might also call chutzpah. Imagine claiming to be (uniquely?) capable of receiving and sustaining the glory of God! The speaker doesn't humbly suggest the possibility, he clearly points out an injustice done to him, a flaw in the Divine arrangements. His logic is that of the wine-house: people give different amounts and kinds of wine to drinkers, according to their . Bekhud suggests comparison with 2,2 , in which the lover equates capacity [] and thirst, claiming for himself unique preeminence in both. I would add 36,5 , in which the lover dismisses a mere single flash of lightning as nothing very special, observing pointedly that he was 'thirsty-lipped for speech', apparently with God. To implicitly convert (or at least compare) God's glory to lightning, and lightning to wine, and a lightning-bolt to a stream of wine into the drinker's cup, is a fascinating trick in itself, when done as effortlessly as it is here. But that's only the background of the verse-- for it then goes on to make an aggrieved complaint about wine-distribution! How much more metaphysical complexity could possibly fit into two small lines? Contrary to what Hali suggests, the real Qur'anic reference here is surely 7:143. As Mr. Mat Ansari points out, it's interesting that Ghalib compares himself not to Moses -- whom he (pointedly?) doesn't even mention-- but to Mount Tur . He imagines himself not as a mere observer (and one who collapses and faints, anyway), but as the actual recipient of the intolerably powerful divine force as it descends. In the verse that Hali speaks of, there's no reference to the actual descent of divine power at all, nor any mention of Mount Tur, while 7:143 contains both. Compare 231,7 , with its irresistibly casual proposal for 'a stroll around Mount Tur'. Note for trivia fans: from this verse Robert Bly and Sunil Dutta took the title of their book of Ghalib translations, The Lightning Should Have Fallen on Ghalib (1999). Unfortunately, in the abbreviated form they've chosen, the title sounds like a death-wish or curse. graphics/mounttur.jpg