Verse 71833aardekh kar


G3

1
we ourself are sold along with the merchandise/goods of poetry
2
but [only after] having seen the measure/touchstone of quality/temperament/'print' of the buyer

'A standard (of measure, weight, or fineness); mark, proof, test, touchstone, assay'.
tab((a>> : 'Stamping, printing; print, impression, edition (of a book, &c.); --nature, innate or natural disposition; genius; natural temper, temperament; idiosyncrasy; quality'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 63
Raza, Kalidas Gupta 380
Hamid Ali Khan Open Image

The second line of this witty little verse depicts the caution and careful scrutiny exercised by a prudent buyer-- the kind who is proud of his ability to detect inferior goods, the kind who never buys a car until he has checked out the transmission and kicked the tires. But all this caution and prudence are attributed not to the buyer, but to the seller. Why would the seller be so careful about the qualities of the buyer? The first line tells us why: because the poet himself is somehow sold as part of the transaction. (The intransitive verb leaves no agent or seller lurking in the background.) He is passed on along with the creations of his heart and mind, his verses, because he can't easily let them go. Their quality is so high, and so much of himself is invested in them! Would he let his treasures go to an inferior home, where they wouldn't be properly valued or cherished? Naturally he has to be very particular about such things, so he uses a touchstone . Ghalib's imagining the transfer of verses as a commercial transaction is striking in itself. Usually, it seems, he thinks of commercial transactions only in a way that subverts them. See for example 3,3 , in which 'my Thought's dealings with you' take place only in a dream; or 58,5 , in which the lover's doors and walls become a 'shop' of gazing, for the 'trade' in waiting. Is this verse too, with its seller/buyer role reversal, of the same kind? If we wanted to interpret the imagery more literally, we could consider it in the light of the new print technology through which Ghalib disseminated his divan . After all, there's the arresting wordplay created by the various meanings of (see the definition above). Ghalib supervised (through intermediaries) the printing of his divan four times in the course of his life (in 1841, 1847, 1861, and 1862), and his letters make clear how he agonized over misprints, typos, and other errors that he was not always able to arrange to have corrected. How different was this kind of dissemination from the traditional oral recitation in an elite, sophisticated mushairah ! And yet, ultimately, how different was it? We know from his letters that Ghalib found his service at the Court irksome and unworthy of his talents. He complained at intervals throughout his life of not having the audience his genius deserved, and of not receiving the patronage that was his due. Perhaps the impersonal vexations of printed books merely replaced the personal vexations of the traditional patronage system. (Compare the generalized 'commercial' frustration expressed in 323x,6 .) Ultimately, this verse is not about print versus oral recitation, but about the uneasy relationship between the power of the poet (with his enviable, unique brilliance) and the power of the patron (with his indispensable, influential money). How to negotiate a mutually tolerable exchange between them? In his life, Ghalib never found a really satisfactory solution to the problem. graphics/touchstone.jpg