Verse 71847aa;Nke liye


G9

In this meter the next-to-last long syllable may be replaced by two shorts.


1
having considered me a beggar he was silent; {so that / in that} my misfortune/disgrace would come about
2
I/he rose; and, having risen, I grasped/'took' the Gatekeeper 's feet

'Ill-luck, mischance, adversity, misfortune, disaster; disgrace, infamy'.
'To touch the feet (of); to kiss the feet (of); to pay (one's) respects (to); to bow (to), to acknowledge the superiority (of)'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 211
Raza, Kalidas Gupta 388-89
Hamid Ali Khan Open Image

Most (though not all) of the commentators take the verb at the end of the first line to be , and interpret the grammar accordingly (the disgrace 'came about'). As always I follow Arshi, who (along with Nazm, Hamid, and one or two others) gives . That verb form can here can here be only a subjunctive (the disgrace 'would come about'). The grammar of the second half of the line is governed by ; on its colloquial flexibility see 12,2 . This does feel a bit awkward: it leaves us with a sequence of actions consisting of a perfect, a subjunctive, then in the second line two more perfects. Perhaps we are meant to feel that the speaker is reporting his disgrace as a form of fate, so that it was more or less predestined to occur. Common sense would favor the , but I'm not going to get sidetracked into manuscript research. After all, if we know anything about Ghalib, we know that he often warped his grammar for his own idiosyncratic purposes. Why does the lover first 'rise, get up', and then, 'having risen, having gotten up', bend or fall down to touch the Gatekeeper's feet? Do we see an unnecessary repetition , a redundancy, here? (For a discussion of 'padding', see 17,9 .) I think we can save the verse by arguing that the repetition achieves a useful purpose: it separates the lover's behavior into two distinct actions. First he stands up, then he bends or falls down again to grasp the Gatekeeper's feet in supplication. Thus he perhaps makes two separate mistakes: he gets up as though he actually hopes to be admitted, which perhaps a beggar might not do; and then, perhaps after noticing the Gatekeeper's ominous expression, he bends or falls back down again to touch the Gatekeeper's feet in extreme humility, which also a beggar might perhaps not do (after all, there are other havelis to beg from). For apparently the idea that a 'beggar' would do both these things in quick sequence is sufficient to alert the Gatekeeper and arouse his suspicions. It's also grammatically possible that it was the Gatekeeper who got up, and that the lover then himself rose and (presumably) bent over again to touch the Gatekeeper's feet. But would the beloved's Gatekeeper be so lax and casual as to be sitting down on the job? On the whole it seems more likely that the lover is reporting his own actions. Note for meter fans: This verse offers what feels like a case of ' contrived rhyme ', though perhaps technically it's not; I haven't really figured out all the nuances of the concept. The whole ghazal has the refrain of ('for', 'in order to'), which acts, as usual, as a single grammatical unit. This verse breaks it in half, using the as a possessive for the Gatekeeper's feet, and the as a masculine plural perfect verb. It feels daring, it feels a bit shocking; it's certainly part of the (limited) pleasure of the verse. The unity of is so deeply engrained in our colloquial sense of the language that we can hardly help but read the line that way; it takes an effort of will to break it apart. A very similar case: 234,10 . On as 'to consider', see 90,3 . graphics/beseeching.jpg