Verse 41847aa;Nke liye


G9

In this meter the next-to-last long syllable may be replaced by two shorts.


1
even/also in disaster/affliction, I remained afflicted/immersed in the calamity of jealousy/envy
2
it's a mortal disaster/affliction, your style/grace/coquetry, for a whole/single world

'Sorely tried, afflicted, distressed, distracted, fallen (into, - , evil, or calamity, or trouble), involved (in), overtaken (by); entangled; fascinated, enamoured (of)

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 211
Raza, Kalidas Gupta 388-89
Hamid Ali Khan Open Image

What an insistent show of wordplay! We have , (which comes from the same root), (which has virtually the same meaning), and another . Then we also have the nice sound/meaning pair of and , the single 'life' versus the 'world'. The first line is vague enough so that we can't really tell where it's going. And the second line is a conventional enough expression of praise. Only when we put the two lines together, through the power of implication , do we get something beyond the ordinary. For as the commentators observe, the lover resents the ability of a 'whole' world [] to share in his exquisite suffering. (For more on idiomatic usages of , see 6,6 .) The lover complains not of disasters and calamities caused by the beloved's deadly charm, but only of the miseries of jealousy/envy. If only he could have those disasters and calamities for himself alone, and didn't have to share them so intolerably with all and sundry! For more on the complexities of , see 53,4 . The lover isn't always so madly possessive, however: see 62,4 for a witty and light-hearted look at the same situation. graphics/tallis1851.jpg (More and much larger scans from the Tallis 1851 set: * here *.) graphics/worldeye.jpg