Verse 11847aa;Nke liye


G9

In this meter the next-to-last long syllable may be replaced by two shorts.


1
the friend's injustice/cruelty is the good-news of security/safety for my life
2
there has remained no style of tyranny for the sky

'Good news, glad tidings'.
'Security, safety; tranquillity, peace'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 211
Raza, Kalidas Gupta 388-89
Hamid Ali Khan Open Image

Bekhud Dihlavi points out that forms of cruelty seem to be exhaustible, so that once the 'friend' has used them all up, there are no fresh ones left for the sky. A similar zero-sum economy seems to apply, in 111,12 , to blessings. As usual in the ghazal world, the direction of comparison is not from something else to the beloved ('she is like a spring day') but from the beloved to something else ('a spring day is like her')-- from the beloved to anything and everything else, here including fate, destiny, and the celestial sphere itself (from which disasters [] notoriously descend). In terms of injustice/cruelty, she gets there first, and has it all and does it all; by comparison, the sky is nowhere, it's left helpless and irrelevant. For another, and even more extreme, example of her predominance over the sky, see 27,8 . The first line of this verse provides direct evidence of the built-in flexibility of word order in cases of what I call 'symmetry'. For the first line literally says 'the good-news of security/safety is the friend's injustice/cruelty, for my life'. If this is read in direct word-order ('A is B') terms, it becomes almost uninterpretable; to make semantic sense, it must be read in the reverse order, 'B is A'. Note for grammar fans: The second line should really be in the present perfect tense, to accord with English usage; on this mismatch see 38,1 . graphics/sky.jpg