Verse 51816aar-edost


G1

1
'our eye [is] radiant' [with joy], since/while that pitiless one's heart is happy
2
our blood-filled eye, the friend/beloved's brimming wine-glass

'Pleased, delighted, exulting, joyful, happy, glad, cheerful'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 51
Raza, Kalidas Gupta 170-171
Nuskhah-e-Hamidiyah 88-90
Asi, Abdul Bari 99-100
Gyan Chand 173-174
Hamid Ali Khan Open Image

Nazm is usually the only commentator who complains about words that are ' omitted '-- in this case, he objects to the absence of 'is' in the second line. But this time he has an ally: Hasrat strongly agrees, finding the omission 'extremely displeasing' []. As is habitual for the commentators, they pay far too little heed to Ghalib's determination to create verses that can be read in as many ways as possible. If the 'is' were there in the second line, it would create a flat statement, A 'is' B. Without the 'is,' that possible reading still exists. We can read the line as a copulative construction in which the 'is' is merely implied; that is how Nazm and Hasrat both read it, with perfect comprehension despite their disapproval. But this 'A is B' reading is also, if the imagery is taken seriously, a truly grotesque one. Are we really to imagine the beloved's graceful little hand taking up the lover's blood-filled eyeball-- carefully, since it's about to overflow-- and bringing it to her elegant lips, so that she can sip the ruby-red blood? UGH. Of course, it might be argued that we're not meant to take the imagery so literally, so concretely, as actually to visualize that scene; we're only meant to think of the image in a cloudy, generalized, metaphorical way. But without such specificity, don't we radically weaken the verse? After all, our imaginary garden does need to have real toads in it. In the present verse, if we don't have a real blood-filled eyeball and a real wineglass, what do we actually have at all? The much better course is to have the blood-filled eye and the wineglass, but not to insist on literally equating them. For the absence of the 'is' means that other readings are also opened up to us. 'A, B' is so much more flexible than 'A is B'! As a parallel case consider 4,4 , with its first line consisting of an extremely simple (and thus multivalent) 'A and B, C and D' structure, with not a verb in sight. I discuss {4,4} as a 'list' verse, and the second line of the present verse could also be considered to be the smallest possible 'list', containing just two items. Thus the second line can be read as, 'We have a blood-filled eye; she has a brimming wine-glass'. Each of them, in short, is showing appropriate signs of delight. The blood-filled eye (from constantly weeping tears of blood) is the proper mark of the lover, blood is red and radiant like fire, thus the lover's eye is radiant. The beloved is made happy by a brimming glass of red wine, and by her lover's suffering; while the lover is made happy by her happiness, and by pride in his own blood-filled eyes. They are both happy-- but how differently! On this reading, the verse would belong with others like 13,3 ('you and X, I and Y') or 15,2 (here X, and there Y). The Persian idiom cited by Nazm, , 'our eye is radiant, our heart is joyous', suggests another kind of depth as well. By replacing the lover's joyous heart with the beloved's in the second half of the idiom, the verse suggests that the lover so submits himself to the beloved that the moods of the two have become one. Perhaps they both, sharing their joy, are about to offer up a toast to some good fortune (of the beloved's, of course)? The lover proffers his blood-filled eyeball, the beloved raises her glass full of red wine. graphics/wineglass.jpg