Verse 10after 1821aaho jaanaa


G5

In this meter the first long syllable may be replaced by a short; and the next-to-last long syllable may be replaced by two shorts.


1 a
so that the wonder of the desire for polishing would {'open' / be revealed} to you
1 b
so that the wonder of the cleansing/polishing air would {'open' / be revealed} to you
2
look at, during the rainy season, the becoming green of the mirror

'Disappointment; wonder, astonishment, amazement, surprise, a miracle'.
'A polisher, furbisher; (in Hind. and Persian) polishing, polish, cleaning (arms or tools); furbishing; --a polishing instrument'.
'Green, verdant; fresh; flourishing; raw, unripe; grey-coloured or iron-grey (a horse); of a bluish hue; black, dark'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 36
Raza, Kalidas Gupta 355
Hamid Ali Khan Open Image

This verse marks the end of a two-verse verse-set that includes {48,9-10}; for discussion, see 48,9 . The two verses are united by their emphasis on the importance of 'seeing' the natural world-- with, of course, the right kind of revelatory vision. This is another of Ghalib's many 'mirror' verses. For further discussion of verdigris on mirrors, see 47,1 . For more on the 'rainy season', see 48,7 . Faruqi shows how can be read with remarkable sophistication and effectiveness as either 'desire' (1a) or 'air, breeze' (1b). If we read 'desire for polishing', we have the mirror as an ardent lover, doing anything necessary to solicit the beloved's attention, no matter how harsh or painful the form that attention will take. And if we read 'cleansing air', we have the radiant greenness of the rainy season showing its creative, revitalizing power-- even on a metal mirror. (For more on , see 8,3 .) Truly, it's a subtle and sensuous verse. The two readings of the first line are so striking, and so strikingly different, and yet they both work most remarkably with the second line. Here is Ghalib being Ghalib. For more on such 'double activation' of words like , see 120,3 . The meaning of as 'disappointment' (see the definition above), which presumably comes from the root meaning of , 'to lack strength', is one that I've never encountered; and the only other time in the divan that the word appears, in 208,2 , the sense is certainly 'miracle, wonder'. But if we do take 'disappointment' as a secondary meaning in the present verse, that too-- such is the 'miracle' of Ghalib's word-sense-- works elegantly with the second line. For the greening or discoloration of the mirror can as readily signify a failure, a weakness, a disappointment of desire, as it can signal a passionate desire for polishing, or the verdant 'greening' of springtime. Though it doesn't insist on it, the verse also offers a double instance of ' elegance in assigning a cause '. Did you think you knew why mirrors go green in the rainy season? Well, think again-- here are two new causes, both of them witty and revelatory. graphics/verdigris.jpg