Verse 21816aataahai mujhe


G5

In this meter the first long syllable may be replaced by a short; and the next-to-last long syllable may be replaced by two shorts.


1
the temper of a sword, from another fountain-head?!-- 'known' [to be impossible]!
2
I am that [kind of] greenery, such that 'poison-water' causes me to grow

'A gem, jewel; a pearl; essence, matter, substance, constituent, material part (opp. to accident), absolute or essential property; skill, knowledge, accomplishment, art; excellence, worth, merit, virtue; secret nature; defects, vices; --the diversified wavy marks, streaks, or grain of a well-tempered sword'.
'Fountain-head, source, a spring, fountain'.
'Dirty, stagnant, or envenomed water; rennet for curdling cheese; water in which fruits have been macerated, their bitterness being left behind; an aquatic herb'. (Steingass, p.630)
'Water; water or lustre (in gems); temper (of steel, &c.); edge or sharpness (of a sword, &c.); sparkle, lustre; splendour; elegance; dignity, honour, character, reputation'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 170
Raza, Kalidas Gupta 253-54
Nuskhah-e-Hamidiyah 258
Asi, Abdul Bari 263-264
Gyan Chand 385-386,520
Hamid Ali Khan Open Image

A sword has 'water' for two reasons. For one thing, it has or 'temper', one meaning of which is 'gem', and jewels have 'water' as a criterion of quality; in English too we speak of 'a diamond of the first water'. A sword also has water because it has (see the definition above), which includes the 'temper (of steel, &c.); edge or sharpness (of a sword, &c.)'; for more on this, see 193,2 . Faruqi adds the association of with the water in which a sword has been immersed to 'quench' it as part of the tempering process. The idiomatic negative use of , literally 'known', to mean 'known not to exist' or 'known not to be possible', is quite common; for more on this, see 4,3 . The controversy over as being used in Persian to mean 'urine', and whether this association affects the verse, looms large to the commentators; Faruqi too discusses it at length (pp. 341-43). It points up perhaps one of the few ways in which we latecomers have an advantage: many of us don't think distractingly of that meaning because we aren't familiar with it. Bekhud Dihlavi speaks of 'the way the temper of a sword is brought out by the sprinkling of '; if 'poison-water' can refer to acid, then apparently he's more or less right about the metallurgy: the boundary or 'temper line' between the extremely hard (but brittle) edge of the blade and the softer (but more flexible) center can be brought out by being ' polished or etched with acid '. It's easy to imagine that might also be used to refer to some kind of acid used in the sword-making process. Bekhud Mohani's verses from Momin and Zafar both seem to share that view. But Steingass gives quite a different meaning, and the 'greenery' and 'fountain' imagery support Steingass (see the definition above). So it seems that is 'doubly activated': the verse insists that we think of it both in terms of stagnant water, and in terms of sword-tempering. As Faruqi points out, 109,7x shares the same nexus of imagery. graphics/stagnantpond.jpg