Verse 31816aataahai mujhe


G5

In this meter the first long syllable may be replaced by a short; and the next-to-last long syllable may be replaced by two shorts.


1
purpose/intention is absorbed in the spectacle of the breaking of the heart
2
someone, taking me along, goes into a mirror-chamber

'Asserted as a claim, claimed, sued for; alleged; pretended; meant; --what is claimed, or alleged, or pretended, or meant; desire, wish; suit; meaning, object, view; scope, tenor, drift; --object of search, stolen property'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 170
Raza, Kalidas Gupta 253-54
Nuskhah-e-Hamidiyah 258
Asi, Abdul Bari 263-264
Gyan Chand 385-386,520
Hamid Ali Khan Open Image

What the commentators say is all very well, but who is this mysterious 'someone', and what is he or she doing in the verse? All the rest of the ideas and imagery could perfectly well have been deployed without the 'someone'. Is the semi-personified 'Purpose', absorbed in the spectacle of mirror-fragments, dragging the speaker along with it? Is the speaker now so detached from himself that when his 'Purpose' is busy elsewhere, the rest of his psyche feels like an alien being that drags him around? Is the breaking of the heart so devastating that the inner self becomes fragmented as well? Does the mirror-chamber show him another reflected or refracted self that may seem to have more volition than he himself does? Does his shattered, fragmented heart itself become a mirror-chamber? This verse, in short, becomes an inscrutable 'fill-in' one; we can (and must) decide on our own reading of the and the , and-- since it's an 'A,B' verse-- of the relationship between them, and between the two lines. On the subject of breakable glass mirrors versus polishable metal mirrors, see 8,3 . And for more on mirror-chambers, see 10,5 . Note for grammar fans: The verb grammar of the second line would be , someone [in a state of] having taken me [along], goes. This kind of is a one-shot action with continuing effects, like . graphics/mirrorchamber.jpg