Verse 5after 1826aa;Nkaa


G2

1
your glory/appearance made of the mirror-chamber that picture/condition--
2
the situation that a ray of the sun would make of a region of dew

'A delineation; a portrait; a picture; —a design; a plan; a model, pattern, an exemplar; —a map, chart; —a sketch, draught; ... —a prospect; state of affairs or things; condition'.
'Manifestation, publicity, conspicuousness; splendour, lustre, effulgence'.
'The world, the universe; ... state, condition, case, circumstances; a state of beauty; a beautiful sight or scene'.
'Place, situation, station... [used as a noun suffix]; if the subst. terminate in a consonant, the affix takes the form , e.g. , 'place of sand,''.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 37
Raza, Kalidas Gupta 369
Hamid Ali Khan Open Image

ABOUT THE 'MIRROR-CHAMBER': See below. The sun striking a field full of dewdrops makes every single drop glitter; the dazzle of the beloved's glory would light up a roomful of mirrors. Then instantly the sun vaporizes the dewdrops into nothingness; the beloved's radiance would perhaps even cause the mirrors themselves to melt with shame at their own inability to capture and display such beauty. The word for 'dew', , literally means 'night-moisture'-- and thus concisely evokes exactly the two conditions always banished by the the sun. I thank my student Avni Majithia for alerting me (Mar. 2009) to the full possibilities of the apparently awkward grammar in the second line. After meditating on her well-thought-out objections both to the commentators and to my own previous reading, I've come up with this as a prose order: your glory made of the mirror that picture/condition [] which situation [] a ray of the sun would make of a land of dew On this reading, and are being treated not necessarily as identical, but as referring to the same situation. The awkwardness comes because the and the are placed so far apart in the line; but other readings become awkward in different ways, so it's really only a question of which kind of awkwardness we choose. As another way of dealing with the awkwardness, some people want to read the second line with an after . Arshi doesn't show such an , but there's no metrical reason one can't be put in there. It would result in 'a ray of the sun of the world' creating the referred to in the first line 'out of a land of dew'. At first I was inclined to think that then the phrase 'of the world' would be mere padding, because we already know that about the sun. But then I realized that the beloved could be considered the sun of her own mirror-chamber realm, just as the outward sun is the sun of the dew-field realm. So that meaning too takes us in new directions (though I still think it a secondary one). Are and meant to be taken as (virtually) identical, or as significantly different? As usual, Ghalib has left us to decide for ourselves: their meanings have real overlaps, but also real differences (see the definitions above). ABOUT THE 'MIRROR-CHAMBER': A 'mirror-chamber' ( ) is one of those mostly windowless ' Shish Mahal ' [] rooms that exist in many Mughal and Rajput palaces, with walls and ceilings tiled with small variously angled inlaid mirror fragments, or shiny glass or mirrored tiles, so that a torch or even a candle carried into the room creates a series of shifting, dancing, endlessly self-reflecting flashes of radiance. Other evocations of a 'mirror-chamber': 12,4x ; 16,6x ; 82,2x ; 104,3x ; 190,4 ; 217,3 // 241x,5 ; 258x,8 ; 281x,4 ; 341x,2 . How does it compare with the ornamental 'mirror-binding' in 246x,6 ? It's hard to tell. Compare Mir's more abstract mirror-chamber: M 190,3 . Here's a view of the Agra Fort's , dramatically lighted for visitors by a guide: graphics/shishmahalagra.jpg