Verse 6x1821aarthaa


G3

1
{whose thought / the thought of whom} was a mirror of waiting?
2
in the veil/pardah of every rose-leaf, a heart was restless

'A curtain, screen, cover, veil, anything which acts as a screen, a wall, hangings, tapestry; ... secrecy, privacy, modesty; seclusion, concealment; secret, mystery, reticence, reserve; screen, shelter, pretext, pretence'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 15
Raza, Kalidas Gupta 326-327
Nuskhah-e-Hamidiyah 58-59
Asi, Abdul Bari 63-64
Gyan Chand 92-95
Hamid Ali Khan Open Image

For background see S. R. Faruqi's choices . This verse is NOT one of his choices; I thought it was interesting and have added it myself. For more on Ghalib's unpublished verses, see the discussion in 4,8x . The divan version of this ghazal has no opening-verse ; when the ghazal was originally composed, the present verse was its opening-verse. There's a kind of ' elegance in assigning a cause ' at the heart of this verse. We had always thought that rose-leaves trembled because the breeze blew on them, but we were wrong. In fact, the rose-leaves tremble because each one is a 'mirror of waiting'. Each one reflects the behavior of someone who is anxiously waiting: it trembles and quivers in nervous distress, as if unable to endure the prolongued suspense. Behind or within the modest 'veil' of every leaf is thus a 'restless heart'. But who is being waited for, and by whom? On the grammar of 'whose thought' vs. 'the thought of whom', see 41,6 . Either someone's own thoughts are a 'mirror of waiting' (and who might that someone be, whose thoughts are refracted through every single rose-leaf?), or else the very thought of someone-- some beloved, of course-- is a 'mirror of waiting' that evokes the kind of anxiety and impatience that the quivering rose-leaves reflect. For structural parallels ( first line, similar second line), compare 16,7x ; 210,4 ; 228,7 . graphics/roseleaf.jpg