Verse 2after 1821aabto de


G9

In this meter the next-to-last long syllable may be replaced by two shorts.


1
in affection/intimacy, your weeping does murder--
2 a
let a person give temper/sharpness/'water' to the sword of the gaze in your style!
2 b
as if anyone [else] could give temper/sharpness/'water' to the sword of the gaze in your style!

is an archaic form of ( GRAMMAR )
'Water; water or lustre (in gems); temper (of steel, &c.); edge or sharpness (of a sword, &c.); sparkle, lustre; splendour; elegance; dignity, honour, character, reputation'.
'Water; river; ... lustre, splendour; honour, degree, dignity; power, glory, prosperity; grace, elegance; mercy, pity; custom, habit, fashion, mode, rule; quicksilver; (met.) Pearl, jewel, gem; brilliant sword; bashful, abashed; fellow-traveller; perfect soul, universal intellect. This word is much used in forming compounds, and metaphorical expressions'. (Steingass p.3)

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 187
Raza, Kalidas Gupta 363
Gyan Chand 491
Hamid Ali Khan Open Image

ABOUT : This verse makes excellent use of the protean (see the definition above): its sense of 'water' has an affinity with 'tears'; its sense of 'temper' (as in steel) and 'sharpness' have affinities with the 'sword' and the 'murder'; its sense of 'sparkle' and 'luster' go well with the 'glance' of the beloved's bright eyes. Other examples of conspicuous wordplay: 12,3x , with similar use of ; 75,1 ; 109,7x ; 193,2 ; 227,3 . This is a classic mushairah -verse: the whole verse builds up, while remaining uninterpretable, to the final punch-word , which is of course withheld until the last possible moment. And it's also a verse based on what I call 'double activation', since in its various meanings (see the definition and discussion above) becomes the strong-- and the only-- focal point of the verse. Other meanings and affinities radiate out from it like spokes on a wheel. As Nazm points out, this verse also features another-- and different-- use of the idiomatic ; for more uses, see 193,1 . Here it is a kind of sarcastic sense-- 'Bravo! Everybody should do it the way you do it!' (2a)-- with also a strong suggestion of 'As if anybody else could! Let them just try!' (2b). Note for grammar fans: The adverbial 'in affection/intimacy' [] is a 'midpoint' phrase that could go two ways: it could describe the doing of murder ('when your lover is in that state']; or it could describe the weeping ('when you are in that state'). In this verse the distinction doesn't seem too significant either way. Arshi's suggestion of 10,11 as a verse for comparison is an excellent choice. graphics/sword.jpg