Verse 1after 1821aabto de


G9

In this meter the next-to-last long syllable may be replaced by two shorts.


1
she, having come in a dream, might/would, at least, give peace to restlessness
2 a
but the heat of the heart should at least give me the ability to sleep/dream!
2 b
but-- as if the heat of the heart would give me the ability to sleep/dream!

tiraab>> : 'Agitation, perturbation, restlessness, distraction, anxiety, anguish, trouble, chagrin; precipitation; flurry'.
'Sleep; dream, vision'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 187
Raza, Kalidas Gupta 363
Gyan Chand 491
Hamid Ali Khan Open Image

This whole ghazal is a display of the versatility of yet another small idiomatic particle, , which literally means 'then'. It's used in many colloquial constructions (for an important one, see 22,7 ), and the present verse gets its chief punch from juxtaposing two of them. Since is the refrain , this opening-verse is well equipped for such a feat: each line ends with the same phrase, yet each occurrence of the phrase in its semantic context has quite a different meaning, as Nazm rightly points out. I've tried to convey something of the effect with 'at least', which doesn't work entirely but is not hopeless either. 'X would at least do this, but Y might at least do that!' gives something of the flavor, if we assume that the second clause is spoken sarcastically, and Y probably won't do whatever it is. The sarcastic use in the second line (as in 2b) is somewhat similar to the sense in the next verse, 193,2 . For a more sadistic vision of the beloved's dream-appearance in relation to the lover's sleep, compare 97,3 . graphics/dream.jpg