Verse 11816aanii-esham((a


G9

In this meter the next-to-last long syllable may be replaced by two shorts.


1
from the face of the beautiful one is the eternal 'burning' of the candle
2
the fire of the rose has become the water/luster/honor of the life of the candle

'A picture, painting, portrait, effigy; an idol; --a beautiful woman, beauty; mistress, sweetheart'.
'Burning; heat, inflammation; ardour, passion; affection'.
'Water; water or lustre (in gems); temper (of steel, &c.); edge or sharpness (of a sword, &c.); sparkle, lustre; splendour; elegance; dignity, honour, character, reputation'.
'Life, living; sustenance, livelihood'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 75
Raza, Kalidas Gupta 191
Nuskhah-e-Hamidiyah 122-123
Hamid Ali Khan Open Image

The commentators generally revert to the familiar, even petrified phrase 'water of life' []-- which the verse itself, however, avoids: it instead uses . Of course one could always say that this is for technical reasons of rhyme , but that kind of technical constraint is rarely a final determinant with a great poet. Surely we're meant both to think of , and to recognize its absence. Thus the 'water of life' is both there and not there; similarly, the 'fire of the rose' is both deadly and soothing. Christina Oesterheld points out that Annemarie Schimmel has discussed at some length. Schimmel observes, 'The rose-fire that increasingly burned in poets' diwans became joined with Nimrod's fire, which turned into a cool rose garden for Ibrahim (Sura 21:69).' (' A Two-Colored Brocade ', p. 174). Even more intriguing is the 'eternalness' insisted upon in the verse: what the candle gets from the beloved's face is its own , its 'eternal burning'. And yet we all know that candles are the very opposite of eternal; Ghalib's ghazals, like everybody else's, are full of images of burnt-out candles. These are even referred to by Ghalib specifically as 'dead candles' []; see for example 41,2 and 53,1 . So whence the 'eternalness'? According to the verse, the eternal burning comes from the beautiful one's face, and the 'water of life' comes from the 'fire of the rose'. The (human) beloved's face is all too mortal, as is the rose (in the garden) itself. So we're led to consider some 'essence of candle' and 'essence of beauty' that never die. Or else we can feel that the candle, the rose, and the beloved live so totally and powerfully in their moment that the moment seems to become forever. As Josh observes, Ghalib cleverly proves in this verse that fire is water. But of course, since is so protean, he also shows that the fire of the rose is the 'luster' and the 'honor' of the candle. (On the subtle possibilities of , see 193,2 .) And as Schimmel observes, the poet can evoke a fire that becomes a rose-garden. So why can't he also show that the candle's life is both eternal and brief? In the next two verses, 75,2 and {75,3 , he further explores this same paradox. I once had a go at translating (1984) this ghazal. graphics/belovedcandle.jpg