Verse 61816aanii-esham((a


G9

In this meter the next-to-last long syllable may be replaced by two shorts.


1
the flourishing/springtime of the joy/growing/creation of the wound/scar of the grief of passion-- don't ask [about it]!
2
floweringness is a martyr/witness to the autumnal rose/snuffer of the candle

t>> : 'Liveliness, sprightliness, cheerfulness, gladness, glee, joy, pleasure, exultation, triumph'.
t>> : 'Growing; being produced; springing up, appearing; —anything growing, or produced; —a product; a creation; —a creature'.
'A rose; a flower; a red patch (on anything); --snuff [=snuffer-out] (of a lamp or a candle)'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 75
Raza, Kalidas Gupta 191
Nuskhah-e-Hamidiyah 122-123
Hamid Ali Khan Open Image

Faruqi didn't comment on this one, but if he had, he would certainly have done for the first line another bravura analysis of the kind he did for 71,3 . So let me try to lay out the possibilities (only the final is compulsory): (1) (2) (3) (4) (1) as in the main translation above, following Arshi (2) Joy, don't ask about the of the wound/scar of the grief of passion! (3) Joy of the wound/scar, don't ask about the of the grief of passion! (4) joy, wounds/scars-- don't ask about the of the grief of passion! I had a go at this verse on pp. 108-09 of Nets of Awareness too. Not only are all these four possibilities quite legitimate, but some of them should actually be subdivided. In (3), for example, the opens up several further possibilities: is it ecstasy that is caused to me by the wound/scar; or ecstasy that is felt by the wound/scar itself; or ecstasy that pertains to the wound/scar in some more general way? The admirable and characteristically Ghalibian thing is that no matter how we slice and dice the first line, it works excellently with the second line, showing lots of connection of both words and meaning. The verse is so rich in wordplay that a whole lovely extra dimension, as not only a flower but also a small cup-shaped (rose-like) candle-snuffer (on this see 39,6x ), is noticed only by Bekhud Dihlavi. (And what could be more 'autumnal' to the candle than a snuffer?) As in so many verses of this ghazal, the imagery is so rich that we can hardly get an analytical knife into it. Wherever we choose to prod it, a flock of meanings fly out, but there are always more behind them. Maybe we can sum it up as Bekhud Mohani does: in passion, all the is for the dying. C. M. Naim adds (Apr. 2014) that is also a name for the little lumps that form atop the wick of a burning candle; he says that these are also called the 'smile' of a candle []. graphics/autumnrose.jpg