Verse 5[1816 and] 1821aarhai


G3

1
dew sprinkles, on the mirror of the rose-leaf, water
2
oh Nightingale , it's the time of the leave-taking of the springtime

is an archaic form of, here, ( GRAMMAR )

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 176
Raza, Kalidas Gupta 262-263,344-345
Nuskhah-e-Hamidiyah 266-269
Asi, Abdul Bari 267-268,269
Gyan Chand 391-392,392-394
Hamid Ali Khan Open Image

More commonly the Nightingale is a . There are only three instances in the divan in which he's an : the first two are this verse, and 187,2 . Both are in the same meter, and in both the Nightingale is addressed, and is in the same position in the same line. So perhaps it's merely a case of metrical convenience. (Both and are from the Arabic, so there's not much to choose between them along those lines.) In fact, this verse and {187,2} are strikingly close in other ways as well. They're both based on the idea of the leave-taking [] of the spring, imagined in customary styles of human leave-taking. But this verse seems more richly, juicily, melancholy and sentimental: it's a formal leave-taking ceremony, an evocation of mood . There's no depiction of what's to come after the ceremony is over. By contrast {187,2} feels more bleak: the rose's opening of its embrace is a well-established evocation of its imminent death, and what could be more chilling than that second line? It invites the Nightingale not even to mourn, but simply to 'move on', since springtime itself has done just that. The third verse, coming soon, is 228,8 : it too is vocative, and the name is in the same position in its line. This final verse evokes not the overwhelming departure, but the overwhelming arrival, of the springtime. Was it really a custom in Iran to sprinkle water on a mirror when someone was departing? The answer hardly matters. What's relevant is that it's a custom in Ghalib's ghazal world. See the discussion of the 'paper robes' in 1,1 . graphics/leafdew.jpg