Verse 15x1821aakare ko))ii


G3

1
for/'on' the breadth/presentation of tears, the expansiveness of the age/world is narrow
2
where is the desert, [such] that someone would make an invitation/call/claim to the sea?!

from an Arabic root meaning 'to show the breadth'. 'Presenting or representing'; also, 'breadth, width' .
'Width, spaciousness, openness, extensiveness (of ground, &c.); an open area, a court, a yard; a spacious tract, a wide expanse of land, a plain'.
'Time, period, duration; season; a long time; an age'.
'Time; fortune; the world; revolutions of the heavens'. (Steingass p.621)
'A call, invitation, convocation... ; invitation to a repast or feast; fare, repast, feast, banquet; invocation (of spirits), exorcism; —pretension, claim'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 169
Raza, Kalidas Gupta 347
Nuskhah-e-Hamidiyah 255-257
Asi, Abdul Bari 262-263
Gyan Chand 383-384
Hamid Ali Khan Open Image

For background see S. R. Faruqi's choices . For more on Ghalib's unpublished verses, see the discussion in 4,8x . The first line makes a very Ghalibian complaint: the whole age/world offers insufficient scope for the manifestation of tears. (For another such complaint of narrowness, see the verse cited by Zamin, 141,6 .) The second line then appears to offer a generalized allegorical parallel or illustration of this complaint: the age/world cannot accommodate tears any more than the (available) desert could withstand or sustain or soak up the sea. (The sense of as 'world' is ignored by Platts, but appears in Steingass, and is common in Urdu.) The idea of an 'invitation' includes proper accommodation and hospitality for a guest. And the sense of a 'call' or 'claim' (see the definition above) contains an element of challenge. No matter how exactly we take , it's clear that the desert would never be able to handle the sea. That , however, offers an extra dimension of pleasure. It can certainly be taken as a scornful rhetorical question, as in the discussion so far. In the well-known proverb , 'Where is Raja Bhoj, where is Gangu the oil-presser?!', the implication is clearly that the two are incommensurable, they can't even be mentioned in the same breath. If anyone would consider 'calling' the sea-- well, in comparison to the sea, 'where is the desert?!'. But then there's also the amusing literal reading-- where, in fact, is the desert? It seems quite possible that the tears, for which the whole age/world is insufficiently spacious, may already have washed it away. It may thus be doubly imprudent for anyone to 'invite' or 'call' the sea. The desert may be not just inadequate, but already gone. Compare the similar theme of 5,4 , in which the heat of the speaker's thought has, apparently quite casually and inadvertently, destroyed the desert. If the sea is tears (and/or tears are the sea), the logic is clear: both are salty, inexhaustible, overwhelmingly powerful (see 111,16 for an ominous reminder). But then by the same metaphorical logic, the age/world must be a desert, and/or the desert must be the age/world. The power of implication works excellently here. graphics/sea.jpg